В соответствии с этим, если кто по наущению дьявола… (лат.) (слова из текста постановлений Тридентского собора).
Сид Руй Диас сломал стул…
– В одном из романсов о Сиде рассказывается о том, как он однажды зашел в собор св. Петра и заметил, что стул испанского короля стоит ниже стула французского короля, сидевшего рядом с папой. Недолго думая, Сид опрокинул ногой стул французского короля и на его место поставил стул своего короля. Рассерженный папа отлучил Сида от церкви. Тогда Сид обратился к папе со следующими словами: «Отпусти мой грех, если же ты этого не сделаешь, то это тебе припомнится».
По турецкому обычаю (лат.).
…выкованному богом кузнечного ремесла для бога сражений…
– то есть Вулканом для Марса. На самом же деле, согласно мифу, Вулкан выковал для Марса не оружие, а тонкую железную сеть.
Елена (миф.)
– жена греческого царя Менелая, отличавшаяся необыкновенной красотой; она была похищена сыном троянского царя Приама Парисом, из-за чего началась Троянская война.
Обмен мантий (лат.). Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.
…за нанесенные мне обиды… пятьсот суэльдо…
– К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.
Галера
– гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.
…в ушах гудит от его стрел…
– Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.
…велел… Санчо сойти с осла…
– Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», – противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».
Тисба
– героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).
Езоп
– то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н.э.).
Андриаки
– чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».
Медор
– персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
Гиппогриф
– сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.
Фронтин
– крылатый конь Руджера.
Астольф, Брадаманта
– персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: Астольф – рыцарь, Брадаманта – сестра Ринальда и возлюбленная рыцаря Руджера.
Искаженное «nulla est retentio» (лат.)
– «никак не удержишься», которое Санчо употребляет вместо «in inferno nulla est redemptio» – «от ада нет избавления».
Барра
– игра, заключающаяся в том, чтобы возможно дальше бросить железный прут.
Амарилис, Дианы, Сильвии, Филисы, Галатеи, Филиды
– имена героинь популярных пасторальных романов.
Лукреция
– римлянка, происходившая из знатного рода Тарквиниев; прославилась своим мужеством и целомудрием.
Тезеева нить в лабиринте
– намек на миф о Тезее, который выбрался из запутанных ходов критского лабиринта, благодаря нити, полученной от Ариадны.
Аграмант
– мавританский царь, один из персонажей «Неистового Роланда».
Фавны, сильваны (миф.)
– божества полей и лесов.
…времен короля Вамбы…
– то есть в незапамятные времена; соответствует русскому: во времена царя Гороха. Вамба – готский король (672-680).
Марий
– глава народной партии в Риме и главный противник Суллы, семь раз переизбирался консулом (106-86 до н.э.).
Катилина
– организатор заговора против сенатской олигархии, поддержанный демократическими слоями. Заговор был раскрыт Цицероном в 63 г. до н.э.
Сулла
– римский диктатор, боровшийся с демократической партией (138-78 до н.э.).
Хулиан
– по преданию, граф Хулиан, желая отомстить королю Родриго за насилие, учиненное последним над его дочерью (или женой) Кавой, призвал мавров и те покорили Испанию.
Ну и что ж такого, что вассалами моими будут негры?
– Торговля африканскими неграми, которых отправляли затем в Новый Свет, была широко распространена в Испании в XVI-XVII вв.
Холм Соломонов
– холм Сулема, расположенный к юго-западу от Алькала де Энарес, отождествленного здесь с Комплутом (латинское название Алькала, упоминаемое у Птолемея).
Озеро Меотийское
– старинное название Азовского моря.
Песо
– в Южной и Центральной Америке (XVI-XVII вв.) за недостатком денег употреблялись слитки драгоценных металлов определенного веса (песо по-испански означает вес). Песо равнялось унции серебра или восьми серебряным реалам.