Читаем Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая) полностью

Освобождение Мелисендры. – Мелисендра и Гайферос – герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра – дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.


109


Благородный (ит.).


110


Правильно: buon compagno – добрый малый (ит.).


111


Геркулесовы столпы – горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.


112


Великанша Андадона – персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста.


113


Умолкли все: тирийцы и троянцы… – начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко.


114


Игрою в шашки тешится Гайферос… – первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре.


115


Я сказал, а вам решать… – строка из другого старинного романса на ту же тему.


116


Меч Дюрандаль – меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.


117


…провести по многолюдным улицам города… – Приговоренных инквизицией к публичному бичеванию возили к месту казни по городским улицам верхом на осле обнаженными по пояс; впереди шли глашатаи, сообщавшие о характере преступления и о мере наказания, позади – отряд полицейских.


118


С приставами впереди… – стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» (1613), принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо (1580-1645).


119


Нестор – один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте 300 лет.


120


Я вчера был властелином… – стихи из старинного романса о последнем готском короле Родриго, при котором на Пиренейский полуостров вторглись арабские племена. На сюжет этого романса Пушкин написал стихотворение «На Испанию родную».


121


…из берберийского плена… – то есть из плена у мавров. Берберией в то время называлась Северная Африка.


122


Название «Ла Релоха» происходит от испанского слова el reloj – часы.


123


…сложили бы трофей. – Трофей – памятник победы, у греков воздвигался на месте победы и украшался захваченными доспехами.


124


Крестное знамение (лат.).


125


Великое (безбрежное) море (лат.).


126


Рифейские горы – различные авторы древности по-разному представляли себе, где находятся эти горы. Большинство считало, что они расположены на далеком севере.


127


Астролябия – угломерный прибор, употреблявшийся для определения положения небесных светил.


128


Дуэнья – обычно пожилая женщина, чаще всего вдова из обедневшей дворянской семьи, поступавшая в услужение к богатой и родовитой женщине.


129


Паррасий – греческий живописец (вторая половина V в. до н.э.).


130


Тимант – греческий живописец (IV в. до н.э.).


131


Апеллес – выдающийся греческий живописец (вторая половина IV в. до н.э.).


132


Лисипп – греческий скульптор и литейщик (вторая половина IV в. до н.э.).


133


…кресло… Сида Руй, Диаса Воителя – мраморное кресло, которое, согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части «Дон Кихота») захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.


134


…крестьянина Вамбу оторвали от волов. – Имеется в виду один из последних готских королей Вамба (672-680), которому народное предание приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.


135


Умершего во цвете лет (лат.) (цитата из стихотворения итальянского поэта Анджелло Полипиано на безвременную кончину другого итальянского поэта, Микаэле Веррино).


136


Командор Греческий. – Имеется в виду командор ордена Сантьяго Фернан Нуньес де Гусман, составитель сборника пословиц, преподаватель греческого языка в университетах, прозванный за это Греческим командором.


137


Лиргандей – наставник Рыцаря Феба и летописец его деяний, персонаж из рыцарского романа «Зерцало князей и рыцарей».


138


Дит (миф.) – то же, что Плутон – бог подземного царства.


139


Правильно: abrenuntio – отрекаюсь: здесь – ни за что (лат.).


140


Касик – старшина, вождь у индейцев, в данном случае индеец вообще.


141


Мартосская горошина. – Город Мартос (в Андалусии) славился в то время бобовыми культурами.


142


Кандайя – Индокитай; мыс Коморин – мыс южной оконечности Индостана.


143


Ранен в сердце я прекрасной… – стихи итальянского поэта-импровизатора XV в. Серафино Аквилано (1466-1500), пользовавшегося в свое время большой популярностью.


144


Перейти на страницу:

Похожие книги

Петр Первый
Петр Первый

В книге профессора Н. И. Павленко изложена биография выдающегося государственного деятеля, подлинно великого человека, как называл его Ф. Энгельс, – Петра I. Его жизнь, насыщенная драматизмом и огромным напряжением нравственных и физических сил, была связана с преобразованиями первой четверти XVIII века. Они обеспечили ускоренное развитие страны. Все, что прочтет здесь читатель, отражено в источниках, сохранившихся от тех бурных десятилетий: в письмах Петра, записках и воспоминаниях современников, царских указах, донесениях иностранных дипломатов, публицистических сочинениях и следственных делах. Герои сочинения изъясняются не вымышленными, а подлинными словами, запечатленными источниками. Лишь в некоторых случаях текст источников несколько адаптирован.

Алексей Николаевич Толстой , Анри Труайя , Николай Иванович Павленко , Светлана Бестужева , Светлана Игоревна Бестужева-Лада

Биографии и Мемуары / История / Проза / Историческая проза / Классическая проза