Читаем Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая) полностью

…обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других… – прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов – это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.


168


Баратария – от испанского слова barato, то есть дешевый.


169


Крест губернского жезла. – Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.


170


Виола – музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.


171


Апарисиево масло – оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».


172


В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о куропатках, а о хлебе.


173


Убрать! (лат.)


174


Тиртеафуэра – селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» (точнее: tiratefuera) – буквально означает: «пошел вон».


175


…поцеловал себе правую руку… – в знак верности данному слову.


176


…потому, что он горец. – Жители северных горных районов Испании гордились тем, что они первые положили начало реконкисте (отвоеванию территорий, захваченных у них арабами в VIII в.), и считали себя поэтому знатными людьми.


177


Фонтанели

– искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела.


178


Андрадилья. – Полагают, что это имя знаменитого в то время шулера.


179


…аранхуэсских ее фонтанов. – Аранхуэс – город в Испании, в 49 километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан».


180


…кораллы для чтения «Богородицы», литого золота бусинки – для «Отче наш»… – Подарок герцогини представлял собою четки, которые можно было носить и как ожерелье.


181


Длинные штаны – намек на то, что длинные штаны вместо коротких шаровар могли носить только состоятельные люди.


182


Дорожная маска – суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия.


183


Буквально: Августин сомневается (лат.). Смысл: это еще подлежит сомнению.


184


…подобен чурбану, царю лягушек… – намек на басню римского баснописца Федра «Лягушки, просящие царя», в которой Юпитер в ответ на просьбу лягушек дать им царя бросил им чурбан, но, так как они отнеслись с пренебрежением к такому царю, он послал им дракона, который их всех пожрал.


185


Я дружен с Платоном, но еще более я дружен с истиной (Сервантес дает латинский перевод из «Этики» Аристотеля).


186


…уплатите… за доставку… – В те времена за доставку письма платил получатель.


187


Аюнтамьенто – городской или сельский совет; в данном случае – здание совета.


188


Муравьиные крылышки – намек на пословицу: «На беду у муравья крылья выросли».


189


Гельте – искаженное немецкое слово das Geld – деньги.


190


…черного цвета кушанье, будто бы именуемое кавьяль… – Имеется в виду черная икра.


191


…нимало не крушился… – иронически переосмысленная цитата из романса о Нероне, спокойно взиравшем на пожар Рима.


192


…устрашил и ужаснул… тот указ… – Первый указ об изгнании из Испании морисков (насильственно обращенных в христианство мавров) был опубликован в 1609 г. Он касался морисков, проживавших в Гранаде, Мурсии и Андалусии. Второй указ, от 10 июля 1610 г., затронул морисков Кастилии, Эстремадуры и Ламанчи. Морискам, проживавшим в долине Рикоте (откуда и был родом друг Санчо Пансы), связанным браками с местным христианским населением, разрешено было остаться, но указом от 19 октября 1613 г. были подвергнуты изгнанию также и они. В течение трех дней мориски под страхом смертной казни должны были сесть на суда и отправиться в Африку, имея при себе только то, что могли унести в руках. Имущество их было конфисковано; не разрешалось брать с собою ни драгоценностей, ни денег. Главным зачинщиком изгнания являлась церковь, которая была заинтересована в том, чтобы усилить в массах религиозный фанатизм и тем самым отвлечь их внимание от преступного правления Филиппа III и его фаворитов.


193


Перейти на страницу:

Похожие книги

Петр Первый
Петр Первый

В книге профессора Н. И. Павленко изложена биография выдающегося государственного деятеля, подлинно великого человека, как называл его Ф. Энгельс, – Петра I. Его жизнь, насыщенная драматизмом и огромным напряжением нравственных и физических сил, была связана с преобразованиями первой четверти XVIII века. Они обеспечили ускоренное развитие страны. Все, что прочтет здесь читатель, отражено в источниках, сохранившихся от тех бурных десятилетий: в письмах Петра, записках и воспоминаниях современников, царских указах, донесениях иностранных дипломатов, публицистических сочинениях и следственных делах. Герои сочинения изъясняются не вымышленными, а подлинными словами, запечатленными источниками. Лишь в некоторых случаях текст источников несколько адаптирован.

Алексей Николаевич Толстой , Анри Труайя , Николай Иванович Павленко , Светлана Бестужева , Светлана Игоревна Бестужева-Лада

Биографии и Мемуары / История / Проза / Историческая проза / Классическая проза