…ясный лик Авроры, если и не ласкавший слуха человеческого…
– образное выражение. В основе его лежит миф о Мемноне, сыне Авроры, убитом Ахиллесом в Троянской войне. Миф о Мемноне был в дальнейшем связан с колоссальной статуей близ Фив, разрушенной землетрясением. Обломки этой статуи при первых лучах восходящего солнца издавали звук, похожий на звук лопающейся струны, на основании чего и возникла легенда, будто Мемнон отвечает на приветствие своей матери.
…ту, которую недавно выдал в свет арагонец.
– Автор подложной второй части «Дон Кихота» Авельянеда выдавал себя за уроженца Тордесильяса, расположенного в Арагоне.
Эскотильо
– астролог-шарлатан.
Сгинь, нечистая сила! (лат.)
Скачки с кольцами
– состояли в том, что всадник на всем скаку старался продеть копье в кольцо, висевшее на ленте.
«Верный пастух»
– пасторальная стихотворная трагикомедия итальянского поэта Гварини (1537-1612), переведенная на испанский язык Кристобалем Суаресом де Фигероа в 1602 г.
«Аминта»
– пастораль итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595), переведенная на испанский язык в 1607 г. Хуаном Мартинесом де Хауреги, поэтом и художником, другом Сервантеса.
Кватрин
– старинная итальянская мелкая монета.
«Светоч души»
– богословский трактат доминиканского монаха Фелипе де Менесес «Светоч души христианской против слепого неведения». Первое издание вышло в 1556 г.
…дождется свинья Мартинова дня.
– В испанских деревнях был обычай колоть свиней в Мартинов день (11 ноября).
Монжуик
– крепость, господствующая над Барселоной.
Ана Фелис.
– «Фелис» буквально означает «счастливая».
Левант
– название восточной части Пиренейского полуострова.
Бернардино де Веласко
– главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков.
Глаза Аргуса (миф.).
– Аргус – стоглазый великан, которому Юнона велела стеречь возлюбленную Юпитера – Ио, превращенную ею в корову.
Босхан назвался Неморосо.
– Неморосо – по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан (ум. 1542). Согласно изысканиям современных исследователей под именем Неморосо выступает сам Гарсиласо де ла Вега.
Испанские слова: almohazs
– скребница, almorzar – завтракать, alhombra – ковер, alguacil – альгуасил (полицейский), alhucema – лаванда, almacen – магазин, alcancia – копилка, borcegui – полусапожки, zaquizami – лачуга, maravedi – мараведи (испанская мелкая монета), alheli – левкой, alfaqui – духовная особа у мусульман.
После мрака на свет уповаю (из книги Иова) (лат.).
…в старину фракиец пел… (миф.)
– Орфей.
Надменный Немврод.
– Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее.
Радамант и Минос (миф.)
– судьи подземного царства.
Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор…
– строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега.
…путь ее от рождения до гроба недолог.
– Подложный «Дон Кихот» совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.
Досталось даром (лат.).
Колеса Аполлоновой колесницы (миф.).
– На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.
Deum de Deo (лат.)
– бога от бога (из католического символа веры); de donde diere – испанское выражение: была не была.
Дурная примета! (лат.)
…наряднее самого Минго…
– намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).
Пастушок, остановись-ка!..
– строки из народной песни.
…эклога почище Саннадзаровых…
– Джакомо Саннадзаро – итальянский поэт (1456–1530), автор пасторального романа «Аркадия» (1504), оказавшего большое влияние на развитие пасторального жанра в Европе. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами.
А также, кроме того (лат.).
…семь греческих городов спорили из-за Гомера.
– Существует античное двустишие о «семи городах», приписывавших себе честь быть родиной Гомера, о которой доподлинно ничего не известно.
Лживый тордесильясский писака
– то есть автор подложного «Дон Кихота».