Антону все эти перемещения были до лампочки — он уже крепко спал, по-прежнему вцепившись в капитана всеми конечностями, зарывшись лицом в воротник его рубашки, будто пытаясь спрятаться от кого-то.
— Se justo el lugar, el senor. Aguante, el senor («я знаю подходящее место, сеньор. Подождите, сеньор»), — сказал Xорхе, трогая машину с места.
Пролетев по шоссе минут десять, машина свернула и медленно поехала вдоль набережной.
Слева был песчаный пляж, ровно покрытый телами загорающих туристов, а справа тянулась череда магазинчиков, ресторанов и мотелей с вывесками на разных языках:
«Tacos and tequilla from 8 am»
«Playa privada. Naked ladies every day»
«El aire condiciono cuartos»
Xорхе, видимо знал куда едет. Не обращая внимания на броские вывески, он проехал несколько кварталов и остановился у небольшого двухэтажного здания с вывеской над дверью: «Los cuartos privados para barato. Television e internet disponibles.» («Тихие номера. Интернет и телевизор в каждой комнате»).
Ниже висела маленькая табличка «No vacancy» (мест нет).
— Aqui, el senor. Diga entonces Jorge le envio en recepcion. Usted lo querra aqui, — повернулся Хорхе к Копейкину («Это здесь, сеньор. Скажите клерку, что вы от Xорхе. Вам понравится»).
— I need phone, — сказал Кэп по-английски, — and internet. You get? I to pay. («Мне нужен телефон и интернет. Ты находить? Я платить.»)
Xорхе вынул из кармана телефон в пыльном изодранном кожаном футляре и протянул капитану:
— Tomelo. Esto es un telefono muy bueno. Tiene el internet tambien.(«Возьми. Это очень хороший телефон. Интернет тоже есть»).
— Jorge es el numero uno, — добавил он, когда Копейкин взял телефон и сверкнул зубами в широкой улыбке, так что было не ясно, относится ли «numero uno» (номер один) к кнопке скоростного набора или к строке в каком-нибудь всемирном рейтинге туземных таксистов.
Копейкин выбрался наружу, обошел машину спереди и остановился со стороны водителя.
— Gracias mucho, Jorge, — сказал он с чувством, — Usted mucha ayuda («ты много помогать»).
Он вынул из кармана деньги отобранные у бандита и, не считая, протянул таксисту всю пачку:
— Aqui. Espero sea suficiente («Вот. Надеюсь, это хватит.»)
— Eso no es nada. Yo solo quise ayudar el chico, mismo que usted («Не за что. Я просто хотел помочь мальчику, так же как и ты») — ответил Xорхе, отводя глаза, — аyudare otra vez. Llameme («я опять помогу. Звони») — добавил он, тыкая пальцем в телефон в руках Копейкина, — numero uno, recuerda? («номер один, помнишь?»).
Он отделил от пачки примерно четверть на глазок, а остальное бесцеремонно запихал капитану в карман брюк.
— This is enough! — сказал он твердо («этого хватит»), — for everything («за все»), — он показал на телефон, имея в виду, что он тоже может считаться оплаченным.
— Don't throw your money like that, — сказал он наставительно, — it is not wise. («Не разбрасывайся так деньгами. Это не мудро»).
— Usted lo gano hoy incluso si usted crea otra cosa («ты заработал сегодня эти деньги, даже если ты сам так не считаешь»).
Когда капитан уже повернулся, чтобы уходить, Xорхе вдруг окликнул его, будто вспомнив что-то:
— Hey, senor!
Когда Кэп обернулся, он протянул ему маленький пистолет, который подобрал на дороге:
— Tome esto. Usted hara mejor uso de ello («Возьми это. Ты сможешь лучше им воспользоваться»).
— Y algo mas (и еще кое-то), — добавил он, явно колеблясь, помялся с секунду и наконец, вынул что-то из кармана и протянул Кэпу зажатый кулак.
— El chico dejo lo caer. En el camion. Esta cosa es carisima. («Мальчик выронил это. Там, в фургоне. Это очень дорогая вещь»).
Он разжал кулак. На ладони лежал массивный перестень с огромным красным бриллиантом. Оправа бриллианта была украшена плетеным вензелем — MQ. На внутренней стороне кольца было написано маленькими буквами: In hoc signo vinces.
Кэп присвистнул. Он не был специалистом по драгоценностям, но здесь, без всякой подготовки было ясно, что на такой камень можно было бы купить весь этот остров, и еще бы осталось … если, конечно, он настоящий … Интересно, откуда у пацана могло оказаться такое сокровище?
— Que es escrito? — спросил он, разглядывая перстень («что написано?»)
— Yo no se. Esto no es espaЯol («Я не знаю. Это не по-испански.»), — крикнул Xорхе, трогая машину с места, и уже через секунду она скрылась в облаке пыли.
Копейкин задумчиво засунул перстень в нагрудный карман и тщательно застегнул клапан. «Становится все интереснее и интереснее» — подумал он словами Алисы в Стране Чудес и пошел к входу в гостиницу.
Внутри было относительно прохладно. Кэп с мальчиком на руках подошел к конторке, на которой был укреплен блестящий звонок и позвонил.
— Hey, anybody here? — позвал он («Эй, есть здесь кто-нибудь?»).
— I need a number. («Мне нужно число», — Кэп имел в виду гостиничный номер, естественно). Two person. Pay cash. («Два человек. Плачу наличными»).
— Jorge … эээ … dice hola («привет от Xорхе»).