Читаем Ходжа Насреддин полностью

Я, собственно, хотел спуститься

В один из дней, когда Ходжа ехал по дороге на осле, уставшее животное вздрогнуло и сбросило со спины учителя. Те, кто был там в то время начали смеяться. Ходжа невозмутимо сказал: «Дорогие, что вы смеетесь, я, собственно, хотел спуститься».


Ben zaten inmek istiyordum


G"unlerden bir g"un, Hoca eseginin yolda giderken hayvan "urkm"us, yorgun hocayi sirtindan yere atmis. O sirada orada olanlar g"ulmege baslamislar. Hoca hic bozuntuya ermeden “Ne g"ul"uyorsunuz canim, ben zaten inmek istiyordum” demis.

М

инарет

Ходжа с другом отправился из Акшехира в Конью. Друг был и невежественным, и в то же время любопытным человеком. Когда он увидел минареты мечети, он спросил учителя: «Мой учитель, как они делают эти минареты?» Ходжа ответил: «Ты разве не знаешь, они колодец изнутри наружу переворачивают».


Minare


Hoca bir arkadasiyla Aksehir’den Konya’ya gitmis. Arkadasi hem cahil hem de merakli biriymis. Caminin minarelerini g"or"unce hocaya sormus “Hocam, bu minareleri nasil yaparlar?” Hoca “Bilmiyor musun, kuyunun icini disina cevirirler” demis.

Где голова осла?

Однажды у осла Ходжи украли недоуздок. Ходжа посмотрел направо, посмотрел налево, никого не смог увидеть. Схватив беспомощное животное за ухо, он привел его домой. Через день, когда он прогуливался по улице, он увидел недоуздок своего осла на шее другого осла. «Аллах Аллах, недоуздок на голове этого осла наш, но где же голова осла?» – сказал он.


Esegin basi nerede?


Bir g"un Hoca’nin eseginin yularini calmislar. Hoca saga bakmis, sola bakmis, kimseleri g"orememis. Caresiz hayvanin kulagindan tutarak evine getirmis. Bir g"un sonra yolda y"ur"urken, eseginin yularini baska bir esegin boynunda g"orm"us. “Allah Allah, bu esegin basindaki yular bizim ama esegin basi nerede?” demis.

В какой стороне твоя одежда

Однажды один болтун спросил Ходжу: «Мой учитель, когда я совершаю омовение на озере, в какую сторону мне повернуть?» Ходжа, смеясь, дает ответ: «О сын мой, в какой стороне будет твоя одежда, в ту сторону повернись и соверши омовение».


Elbiselerin ne yandaysa


Gevezenin biri bir g"un Hoca’ya “Hocam, g"olde abdest alirken, hangi y"one d"oneyim?” diye sorar. Hoca g"ulerek su karsiligi verir “Aman oglum, elbiselerin ne yandaysa o yana d"on de abdestini al”.

Еще идти мне?

Однажды ночью, когда жена проснулась, сказала своему мужу Ходже: «Господин, немного подальше не отойдешь ли?» Ходжа встал с кровати, одел верхнюю одежду, вышел из дома и отправился в путь, немало пройдя дорог, утром наткнулся на одного знакомого. Его знакомый спросил: «Пусть будет хорошо, учитель мой, так рано утром куда путь держишь?» Ходжа ответил: «О, мой друг, не знаю, ты только зайди в наш дом, госпожу спроси, еще идти мне?»


Daha gideyim mi?


Bir gece yatarken karisi Hoca’ya “Efendi, biraz "oteye gider misin?” demis. Hoca yataktan kalkmis, "ust"un"u giymis, evden cikmis ve yollara d"usm"us, epeyce yol almis ve sabahleyin bir tanidigina rastlamis. Tanidigi “Hayirlar olsun, Hocam b"oyle sabah sabah nereye gidiyorsun” diye sormus. Hoca da “Aman dostum, bilmiyorum, yalniz sen bizim eve ugra, hanima sor, daha gideyim mi?” demis.

Он тоже думает

Прогуливаясь по базару Акшехира, Ходжа видит одну птицу. Эта птица была продана за два акче. Немного с удивлением и немного с радостью он бежит домой. Он из дома забирает индюка и сразу идет на базар. Он думает так, с одной стороны, если птица размером с ладонь стоит два акче, то наш индюк самое малое будет стоить двадцать акче. Никто не дает за индюка больше двух акче. Ходжа в этой ситуации говорит: «Недавно крошечная птица была продана за два акче, а эта птица минимум в двадцать раз больше, никогда за два акче продается?» Продавцы отвечают: «Мой Ходжа, это попугай, он разговаривает, поэтому и ценный. Ходжа с невозмутимостью отвечает: «Уважаемые, если он говорит, он тоже думает?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука