Читаем Холм полностью

Старшина отдает честь коменданту, тот отвечает тем же и уходит.

Старшина смотрит, как Вильямс муштрует своих заключенных.

Старшина. Старший сержант Вильямс!

Вильямс (вытягиваясь). Слушаю, сэр.

Старшина. А вы неплохо вымуштровали заключенных из восьмой камеры.

Вильямс. Благодарю, сэр.

Старшина. Как же это со Стивенсом получилось, а?

Вильямс. Да, сэр, не досмотрел. Мне и в голову не пришло, что он додумается до этого…

Старшина. Он бы и не додумался. Кто-то ого надоумил.

Вильямс. Я их всех проучу, сэр. Я найду, чья это работа!


Тюремный двор.

Джо, Мак, а за ними Монти, Джеко и Стивенс бегут на холм.

Мак (к Джо). Побелка… Если бы не твоя блестящая идея, Робертс, нас бы сейчас не гнали на холм. Погнали бы одного Стивенса. А теперь из-за твоей дурацкой головы и нам достается.

Вильямс (заметив, что Мак разговаривает).

Побереги силы, Мак Грат, они тебе еще пригодятся.

Добежав до Вильямса, Джо делает поворот кругом и снова бежит на холм, а Мак Грат останавливается и делает шаг на месте.

Мак. Разрешите обратиться, старший сержант.

Вильямс. Вы наказаны. Кру-гом! Бе-гом!

Мак (настойчиво). Разрешите сказать, старший сержант.

Вильямс. Ну, говори!

Мак. Если вы вырыли здесь яму для меня, то, клянусь, попадете в нее первым!

Вильямс (улыбается). Мне не нужны твои кости, Мак Грат. Мне нужен ты. Живой… Кру-гом! Бе-гом!

Мак. И кто только произвел вас на свет, старший сержант!

Мак поворачивается и бежит на холм. Увидев приближающегося Джо, он останавливается, делает шаг иа месте, ждет его, затем они бегут рядом.

Мак. Робертс!

Джо. Что?

Мак. Я только что выдал порцию Вильямсу. Так что в следующий раз ты будешь бегать по холму уже из-за меня.

Джо. Спасибо.

И они продолжают бежать вверх, вниз и опять вверх по холму…


Камера.

День.

Потные и усталые Джеко, Монти, Джо и Мак сидят, опершись о стенку. Джордж лежит на полу в углу.

Джордж (он почти бредит). Домой бы, домой! О господи, я больше не могу, не могу! Господи, помоги мне!!

Монти. Заткнись!

Джо. Не трогай его, Монти.

Монти. Если и дальше так будет, наверняка нашему священнику прибавится работы.

Джеко. Этот холм не для него.

Джо (подходит к Джорджу). Стивенс… А, Стивенс!

Джордж (не узнает Джо). Пожалуйста, сэр, не надо… Я больше не могу…

Джо вопросительно смотрит на других.

Джо. Он тронулся. Надо его уложить на койку. (Берет одеяло Стивенса.)

Мак. Подожди, Робертс.

Джо. Чего ждать?

Мак. Прежде чем укладывать его, надо получить разрешение.

Джо.

Но ведь он же совсем больной!

Мак. Если больной — пусть идет к врачу или получит разрешение у начальства.

Монти. Верно. С нас хватит, Робертс!

Джеко. Да-да, Джо. Лучше позови кого-нибудь.

Джо с презрением смотрит на них, затем идет к двери.

Джо. Сержант, эй, сержант! У нас здесь больной!

В камеру входит Гаррис. Джо молча кивает ему на Стивенса. Гаррис, подойдя к Стивенсу, внимательно разглядывает его, затем вопросительно смотрит на Джо.

Джо. Вильямс снова гонял его по холму.

Джеко. Да-да, он хотел загонять парня до смерти!

Гаррис. Спокойнее, спокойнее.

Джо. Скажите, сержант, Вильямсу, чтобы он не трогал его.

Гаррис. Я здесь не начальник, и это его камера, Робертс.

Джо. Еще раз туда и обратно — и парню придет конец… Не могли бы вы прислать к нему врача?

Гаррис. Я поговорю со старшиной.

Джо. Парень болен, сержант.

Гаррис. Устав есть устав, не мне тебе об этом говорить.

Джо. А что может сделать старшина? Махнуть волшебной палочкой?.. Пришлите врача, сержант.

Гаррис. Я сам знаю, что мне делать, Робертс… Уложите его на койку.

Вильямс

(входит в камеру, останавливается, смотрит на Гарриса). Вы ко мне, сержант?

Гаррис. Мне надо поговорить с вами.

Вильямс. Это моя камера. Я отвечаю за нее.

Гаррис. Слава богу, не я.

Вильямс. В таком случае вам здесь нечего делать.

Гаррис. Здесь больной.

Вильямс. Это вас не касается.

Гаррис. Его надо уложить на койку.

Вильямс. Я здесь решаю, что надо делать.

Гаррис. Не считаете ли вы себя чудотворцем, который может воскрешать мертвых?

Вильямс. Это оскорбление, сержант. Вы оскорбляете меня в присутствии заключенных!

Гаррис. А вы калечите людей!

Вильямс (сквозь зубы). Если вы сейчас же не уберетесь отсюда, я доложу о вас!

Гаррис (уходя). В таком случае я буду действовать самостоятельно, я вызову врача. Посмотрим, что он скажет!

Вильямс подходит к Стивенсу.

Вильямс. Мак Грат, что с ним?

Мак. Я не доктор, сержант.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Классическая проза / Драматургия / Драматургия / Проза
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман