| When it was that I began to doubt whether what I had done would really make you happy is no matter. | Неважно, когда именно я стал сомневаться в том, что мое предложение действительно принесет вам счастье. |
| Woodcourt came home, and I soon had no doubt at all." | Вудкорт приехал домой, и вскоре у меня уже не осталось сомнений. |
| I clasped him round the neck and hung my head upon his breast and wept. | Я обвила руками его шею, склонила голову к нему на грудь и заплакала. |
| "Lie lightly, confidently here, my child," said he, pressing me gently to him. | - Лежите так, дитя мое, лежите спокойно и верьте мне, - сказал он, слегка прижимая меня к себе. |
| "I am your guardian and your father now. | - Теперь я вам опекун и отец. |
| Rest confidently here." | Лежите так, отдыхайте и верьте мне. |
| Soothingly, like the gentle rustling of the leaves; and genially, like the ripening weather; and radiantly and beneficently, like the sunshine, he went on. | Он говорил, успокаивая меня, как нежный шелест листвы, ободряя, как ясный день, светло и благотворно, как светит солнце. |
| "Understand me, my dear girl. | - Поймите меня, дорогая моя девочка, -продолжал он. |
| I had no doubt of your being contented and happy with me, being so dutiful and so devoted; but I saw with whom you would be happier. | - Я знал, как развито в вас чувство долга, как вы преданны мне, и не сомневался, что со мной вы будете довольны и счастливы; но я понял, с каким человеком вы будете еще счастливей. |
| That I penetrated his secret when Dame Durden was blind to it is no wonder, for I knew the good that could never change in her better far than she did. | Немудрено, что я угадал тайну этого человека, когда наша Хлопотунья еще и не подозревала о ней, - ведь я знал гораздо лучше, чем она сама, какая она хорошая; а это хорошее никогда не может измениться. |
| Well! | Ну вот! |
| I have long been in Allan Woodcourt's confidence, although he was not, until yesterday, a few hours before you came here, in mine. | Аллен Вудкорт уже давно открыл мне свою тайну, однако он до вчерашнего дня ничего не знал о моей, а узнал лишь за несколько часов до вашего приезда. |
| But I would not have my Esther's bright example lost; I would not have a jot of my dear girl's virtues unobserved and unhonoured; I would not have her admitted on sufferance into the line of Morgan ap-Kerrig, no, not for the weight in gold of all the mountains in Wales!" | Я молчал до поры до времени, потому что не хотел мириться с тем, что кто-то не ценит по достоинству такую прелесть, как моя Эстер; не хотел, чтобы высокие качества моей милой девочки - хотя бы даже малейшая их частица -остались незамеченными и непризнанными; не хотел, чтоб ее только из милости приняли в род Моргана-ап-Керрига, ни за что не допустил бы этого, хоть дайте мне столько золота, сколько весят все горы Уэльса! |
| He stopped to kiss me on the forehead, and I sobbed and wept afresh. For I felt as if I could not bear the painful delight of his praise. | Он умолк и поцеловал меня в лоб, а я всхлипнула и снова расплакалась, чувствуя, что не могу вынести мучительного наслаждения, которое доставляли мне его похвалы. |
| "Hush, little woman! | - Полно, Старушка! |
| Don't cry; this is to be a day of joy. | Не плачьте! Сегодня день радости. |