Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

My husband had been a guardian angel to him and Ada, and he blessed us both and wished us all the joy that life could yield us.Ведь Аллен был ангелом-хранителем для него и Ады; и он благословляет нас обоих и желает нам всех радостей, какие только может принести нам жизнь.
I almost felt as if my own heart would have broken when I saw him take my husband's hand and hold it to his breast.Я почувствовала, что сердце у меня готово разорваться, когда увидела, как он взял руку моего жениха и прижал ее к своей груди.
We spoke of the future as much as possible, and he said several times that he must be present at our marriage if he could stand upon his feet.Мы как можно больше говорили о будущем, и он несколько раз сказал, что приедет к нам на свадьбу, если только здоровье позволит ему встать.
Ada would contrive to take him, somehow, he said.Ада как-нибудь ухитрится привезти его, добавил он.
"Yes, surely, dearest Richard!""Ну, конечно, милый мой Ричард!"
But as my darling answered him thus hopefully, so serene and beautiful, with the help that was to come to her so near--I knew--I knew!Откликаясь на его слова, моя дорогая девочка, спокойная и прекрасная, казалось, все еще надеялась на ту поддержку, которую должна была получить так скоро, а я уже все поняла... все!..
It was not good for him to talk too much, and when he was silent, we were silent too.Ему было вредно много говорить, и когда он умолкал, мы умолкали тоже.
Sitting beside him, I made a pretence of working for my dear, as he had always been used to joke about my being busy.Сидя рядом с ним, я сделала вид, что углубилась в какое-то рукоделье, предназначенное для моей любимой подруги, - ведь он привык подшучивать надо мною за то, что я вечно чем-нибудь занята.
Ada leaned upon his pillow, holding his head upon her arm.Ада облокотилась на его подушку и положила его голову к себе на плечо.
He dozed often, and whenever he awoke without seeing him, said first of all,Он часто впадал в забытье, а проснувшись, сразу спрашивал, если не видел Аллена:
"Where is Woodcourt?"-Где же Вудкорт?
Evening had come on when I lifted up my eyes and saw my guardian standing in the little hall.Настал вечер; и вдруг, случайно подняв глаза, я увидела, что в маленькой передней стоит опекун.
"Who is that, Dame Durden?" Richard asked me.- Кто там, Хлопотунья? - спросил Ричард.
The door was behind him, but he had observed in my face that some one was there.Он лежал спиной к двери, но по выражению моего лица догадался, что кто-то пришел.
I looked to Allan for advice, and as he nodded "Yes," bent over Richard and told him.Я взглядом спросила у Аллена, как быть; он кивнул, и я тогда нагнулась к Ричарду и сказала ему, кто пришел.
My guardian saw what passed, came softly by me in a moment, and laid his hand on Richard's.Опекун все это видел и, тотчас же подойдя ко мне, тихонько покрыл ладонью руку Ричарда.
"Oh, sir," said Richard, "you are a good man, you are a good man!" and burst into tears for the first time.- Вы, вы пришли! - воскликнул Ричард. - Какой вы добрый, какой добрый! - И тут впервые за этот день из глаз его хлынули слезы.
My guardian, the picture of a good man, sat down in my place, keeping his hand on Richard's.Опекун - олицетворение доброты - сел на мое место, не снимая руки с руки Ричарда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки