Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

We have been checked--brought up suddenly, I would say--upon the--shall I term it threshold?"Перед нами возникло непредвиденное препятствие... мы были вынуждены, я бы сказал, внезапно остановиться... если можно так выразиться... на пороге.
"Is this will considered a genuine document, sir?" said Allan.- А найденное завещание, оно признано документом, имеющим законную силу, сэр? -спросил Аллен.
"Will you tell us that?"- Разъясните нам это, пожалуйста.
"Most certainly, if I could," said Mr. Kenge; "but we have not gone into that, we have not gone into that."- Конечно, разъяснил бы, если бы мог, - ответил мистер Кендж, - но этого вопроса мы не обсуждали... не обсуждали...
"We have not gone into that," repeated Mr. Vholes as if his low inward voice were an echo.- Этого вопроса мы не обсуждали, - как эхо, повторил мистер Воулс своим глухим утробным голосом.
"You are to reflect, Mr. Woodcourt," observed Mr. Kenge, using his silver trowel persuasively and smoothingly, "that this has been a great cause, that this has been a protracted cause, that this has been a complex cause.- Вам следует иметь в виду, мистер Вудкорт, -заметил мистер Кендж, убеждающе и успокоительно помахав рукой, точно серебряной лопаточкой, - что тяжба эта была незаурядная, тяжба это была длительная, тяжба это была сложная.
Jarndyce and Jarndyce has been termed, not inaptly, a monument of Chancery practice."Тяжбу "Джарндисы против Джарндисов" довольно остроумно называют монументом канцлерской судебной практики.
"And patience has sat upon it a long time," said Allan.- На котором с давних пор стояла статуя Терпения, - сказал Аллен.
"Very well indeed, sir," returned Mr. Kenge with a certain condeseending laugh he had. "Very well!- Поистине очень удачно сказано, сэр, - отозвался мистер Кендж, снисходительно посмеиваясь, -очень удачно!
You are further to reflect, Mr. Woodcourt," becoming dignified almost to severity, "that on the numerous difficulties, contingencies, masterly fictions, and forms of procedure in this great cause, there has been expended study, ability, eloquence, knowledge, intellect, Mr. Woodcourt, high intellect.Далее, вам следует иметь в виду, мистер Вудкорт, - тут внушительный вид мистера Кенджа перешел в почти суровый вид, - что на разбирательство этой сложнейшей тяжбы с ее многочисленными трудностями, непредвиденными случайностями, хитроумными фикциями и формами судебной процедуры была затрачена уйма стараний, способностей, красноречия, знаний, ума, мистер Вудкорт, высокого ума.
For many years, the--a--I would say the flower of the bar, and the--a--I would presume to add, the matured autumnal fruits of the woolsack--have been lavished upon Jarndyce and Jarndyce.В течение многих лет... э... я бы сказал, цвет Адвокатуры и... э... осмелюсь добавить, зрелые осенние плоды Судейской мудрости в изобилии предоставлялись тяжбе Джарндисов.
If the public have the benefit, and if the country have the adornment, of this great grasp, it must be paid for in money or money's worth, sir."Если общество желает, чтобы ему служили, а страна - чтобы ее украшали такие Мастера своего дела, за это надо платить деньгами или чем-нибудь столь же ценным, сэр.
"Mr. Kenge," said Allan, appearing enlightened all in a moment. "Excuse me, our time presses.- Мистер Кендж, - сказал Аллен, который, видимо, сразу все понял, - простите меня, но мы спешим.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки