Читаем Хосров и Ширин полностью

В назначенный покой, Ширин услышав слово,

На царственных плечах цари внесли Хосрова.


И там пред мраморным бесчувственным лицом

Носилки обвили торжественным кольцом.


И каждый палец стал у бедного Барбеда

Калам расщепленный. Весь мир был полон бреда.


На этот хмурый мир взирал Бузург-Умид.

Он, миру верящий, от мкра ждал обид.


Стенал он: «Небеса да внемлют укоризне:

Лишился жизни шах — и нас лишил он жизни.


Где всех народов щит? Где слава всех царей?

Где стяг и острый меч, что всех мечей острей?


Где тот, чья на миры легла победно риза?

Где скрылся наш Кисра? Где нам сыскать Парвиза?


Коль к переезду ты далекому готов,

Равно, Джемшид ли ты, Кисра, иль ты — Хосров!»


Прислужниц и рабов понура вереница.

Средь них, как кипарис, идет Ширин-царица.


В кольце ее серег сокровища морей,

На плечи за кольцом легло кольцо кудрей.


Насурьмленных бровей растянутые луки,

Хной, как пред свадьбою, окрашенные руки.


И золотой покров течет с ее чела,

И ткань Зухре огнем вдоль стана потекла.


Кто мог бы смертные так провожать носилки?

Прохожих опьянял и страстный взор и пылкий.


Как опьяненная, сопровождала прах,

Идя с припляскою, как будто на пирах.


Все, глядя на Ширин, решали вновь и снова:

«Не в горести она от гибели Хосрова».


И думал Шируйе, в себе таящий тьму,

Что сердце Сладостной склоняется к нему.


И всю дорогу шла с припляскою царица.

Вот купол перед ней… Вот шахская гробница.


Рабыни скорбные столпились за Ширин,

Роняя жемчуг слез на щек своих жасмин.


Внесли царя под свод. Вкруг сумрачного ложа

Встал за вельможею, безмолвствуя, вельможа.


И у Ширин жрецом был препоясан стан,

И в склеп вошла Ширин — и ею знак был дан


Гробничный вход прикрыть. И вот в наряде алом

К носилкам царственным идет она с кинжалом.


И, рану обнажив носителя венца,

Прижала алый рот ко рту ее рубца.


И так же в печень, в бок царица захотела

Свой погрузить кинжал, свое пронзая тело.


И ложе царское ее покрыла кровь,

Как будто кровь царя, растекшаяся вновь.


И вот она с царем без возгласа, без речи,

Уста прижав к устам, к плечам прижавши плечи.


Но вскрикнула она, от рта отъявши рот…

И слышит за дверьми сгрудившийся народ,


Что две души слились, что в теле нету муки,

Что нет в душе тоски, что нет сердцам — разлуки.


Тебе, чьим пламенем для смертных озарен

Был этот брачный пир, — да будет сладок сон!


Пусть тот да ощутит всевышнего десницу,

Кто тихо вымолвит, прочтя сию страницу:


«Аллах, оберегай могильный этот прах!

Двух пламенных прости, о благостный аллах!»


Осанна Сладостной, осанна сладкой смерти!

О смертные, любви, все победившей, верьте!


Так умирают те, что страстно влюблены,

Так души отдавать влюбленные должны.


И женщина ли та, в которой столько воли?

Муж с женщиною схож, когда боится боли.


Порою сладостно бегущая с плеча

Скрывает тканых львов изгибами парча.


Взмыл на дорогах зла самум слепой и дикий,

Жасмин он оборвал, снес кипарис великий.


И тучи поднялись из-за морей беды,

И грозы грянули из черной их гряды.


И ветер из равнин как бы единым взмахом

Весь воздух слил в одно с взнесенным черным прахом.


Лишь о случившемся сумели все узнать, —

Восславили Ширин. И возгласила знать:


«Прославим этот час! Земля, в просторах злачных

Невест, подобных ей, рождай для пиршеств брачных!


Мутриба в Африке, мутриба на Руси

Создать подобный пир — напрасно не проси».


…Все, положив с царем прекрасный прах царицы,

Ушли и наглухо замкнули дверь гробницы.


И размышляли все над сладостным концом.

И на гробнице так начертано резцом:


«Узнай, Ширин, чей прах взяла сия могила,

Себя своей рукой в знак верности убила».

Смысл сказа о Хосрове и Ширин

О ты, что мудростью сродни былому сказу,

Не думай, что сейчас ты внял пустому сказу:


Вняв сказу этому, пролей потоки слез,

Омой мою Ширин водой из горьких роз.


Она весенним днем, подобно розе милой,

Склонилась над своей безвременной могилой.


Кыпчакский мой кумир! Мой нежный хрупкий злак!

Погибла, как Ширин, и ты, моя Афак.


Прекрасен лик и стан, и разум твой был ярок!

Дербентом правящий тебя мне дал в подарок.


Ее фата была как воинский доспех,

А рукава узки. К ней не проник бы грех.


Всем недоступная и всех прекрасных строже —

Она стелила мне супружеское ложе.


По-тюркски тронулась в кочевья, словно нож

В меня вонзив, свершив не тюркский ли грабеж?


Но коль тюрчанки нет и тщетны все погони,

Над тюркорожденным, господь, простри ладони.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги