Читаем Хозяин «Галеон-Хауса» полностью

Однако бдительность ничем не помогла ему. Мадам, как ему сказали, неважно себя чувствовала и почти все время проводила в своей комнате, удостоив его лишь короткой беседой и извинившись, что не сможет провести с ним в последние дни его визита много времени.

— Но я старая женщина, Саймон, — со вздохом сказала она. — Недавно мне пришлось признать это.

— Не думаю, что вы когда-нибудь постареете, Мадам, — мягко ответил он. — Ваш дух всегда останется молодым и бодрым.

На секунду ее глаза сверкнули, и Мадам окатила его таким вызывающе дерзким, соблазнительным и бесшабашным взглядом, которым она дарила мужчин в свои молодые годы. Но вспышка быстро погасла, и Саймон, уходя с аудиенции, чувствовал себя подавленным и встревоженным. На самом деле его потрясли перемены, произошедшие в ней за то короткое время, пока он отсутствовал. И теперь более, чем прежде, Саймон был уверен: что-то произошло, что-то оказавшееся непосильной ношей даже для такой несгибаемой натуры, как Мадам.

Андреа его избегала, он понял это и решил, что, возможно, так будет лучше. У него не было желания в последние дни делать из себя дурака. А если бы они остались наедине, Саймон сомневался, что не поставил бы себя в глупое положение. Да и для нее будет лучше ничего не знать о его чувствах, когда он уйдет из ее жизни…

Саймон проводил все свое время с Лео, который гораздо меньше, чем женщины, демонстрировал свое настроение, но все же, без сомнения, был чем-то удручен. Временами он внезапно впадал в молчание и часто даже не слышал, что ему говорят. Что-то почти полностью занимало его мысли.

И лишь однажды он вновь обрел прежнее душевное состояние. Это было за столом, когда мужчины завтракали вдвоем и Лео, как обычно, просматривал почту. Читая одно из писем, он внезапно издал удивленное восклицание.

— Что-то не так? — небрежно поинтересовался Саймон, намазывая мармеладом булку.

— Не так? Нет, напротив, я ухватил удачу за хвост! Ты помнишь ожерелье и браслет, которые я отослал на аукцион?

— Да, — коротко ответил Саймон.

— Они выручили за них гораздо большую сумму, чем я мог предположить, — объяснил Лео, и Саймон понял, что это его очень позабавило. — В полтора раза больше, чем я ожидал!

— Отлично! — лаконично сказал Саймон.

Лео быстро взглянул на кузена. Что-то в его поведении ему показалось странным. Он вновь перечитал письмо.

— Большинство приходящих на такие мероприятия людей хорошо известны аукционисту, — заметил он. — Но в этот раз присутствовал, по-видимому, иностранец, который значительно поднял цену. Не ты, случаем, Саймон?

Саймон решил не ходить вокруг да около.

— Да, — признался он.

Лео на мгновение задумался.

— Тогда получается — я у тебя кругом в долгу.

— Вовсе нет, — спокойно ответил Саймон. — Я был там совсем не для того, чтобы вздуть для тебя цену. Я хотел их купить.

Лео с преувеличенной осторожностью отложил письмо.

— В самом деле? — тихо спросил он. — Должно быть, ты очень богатый человек, кузен Саймон.

— Не настолько, чтобы перевалить через последнюю предложенную сумму, — с чувством ответил Саймон. — Не повезло!

И вновь Лео минуту обдумывал его слова.

— Это интересно… Наши старинные сокровища отправились бы в Новую Зеландию, чтобы усиливать красоту женщин вашей ветви Тревейнов, — произнес он наконец.

Саймон посмотрел ему прямо в лицо.

— Они бы не покинули эту страну, — резко возразил он. — Я надеялся, с твоего позволения, преподнести их Андреа в качестве свадебного подарка. Но был лишен такой возможности. Я был бы рад, если бы ты ничего не говорил ей об этом.

Лео серьезно кивнул:

— Как пожелаешь. Но все-таки позволь мне выразить восхищение твоей щедростью и благородством.

— Мне доставило бы величайшее удовольствие знать, что эти вещи остались здесь, где их законное место, — ответил Саймон. — Но я потерпел неудачу и предпочел бы, чтобы этот вопрос был закрыт.

— Конечно, конечно! — с пониманием согласился Лео. Он сложил письмо здоровой рукой. — И все же, стремясь к своей цели, ты оказал мне отличную услугу, так высоко подняв цену!

И вновь в его глазах Саймон заметил веселые искорки.


Позже тем же днем они вдвоем отправились в гавань. Погода вновь изменилась. Ветер дул с такой силой, что Лео предсказал ночной шторм.

— Помнишь, я говорил тебе, что ты видел наш берег только с хорошей стороны и довольно дружелюбным, — перекричал он шум ветра. — Как он тебе теперь?

— Пугающее, — Саймон смотрел, как волны разбиваются о скалы Полдэн, — но вместе с тем величественное зрелище!

— Да, — согласился Лео. — Но их грозность была до сих пор нашей безопасностью. Я говорил тебе, что один из кораблей испанского короля Филиппа, направлявшийся в гавань, вместо этого наткнулся на скалы? Правда, мы им немного помогли фальшивым маяком, — добавил он и резко повернулся к Саймону. — Думаешь, это было безнравственно?

— Если так считать, придется вынести приговор каждому, кто когда-либо защищал свою страну, — ответил Саймон, не колеблясь. — И я поступил бы так же.

— И ты не станешь порицать нас за разграбление корабля? — сухо спросил Лео.

Саймон пожал плечами:

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги