Читаем Христос воскрес полностью

9

По огромной,По темнойВселенной,Шатаясь,Таскался мир.Облекаясь,Как в саван тленный,В разлагающийся эфир.Было видно, как два вампира,С гримасою красных губ,Волокли по дорогам мираЗабинтованный труп.

10

Нам желтея,В нас без мыслиПодымаясь, как вопрос,—Эти проткнутые ребра,Перекрученные руки,Препоясанные чресла —В девятнадцатом столетии провисли:— «Господи,И этоБыл —Христос?»Но это —Воскресло…

11

Снова там —ТерновыеВенцы.Снова нам —
ПровислиМертвецыПод двумя столбами с перекладиною,Хриплыми глухими голосами,Перепутанными волосами,Остеклелой впадиноюГлаз —Угрожая, мертвенныеМыслиОстро, грозно, мертвенноПрорезываются в нас.

12

РазбойникиИ насильники —Мы.Мы над телом ПокойникаПосыпаем пеплом власыИ погашаемСветильники.В прежней безднеБезверияМы.—Не понимая,Что именно в эти дни и часы —СовершаетсяМироваяМистерия…

13

Мы забыли: —Из темныхРасколовВ пещеру, где труп лежал,С раскаленных,
ОгромныхПрестоловПреисподний пламеньБежал.Отбросило старый камень;Сорваны пелены:Тело,От почвы оторванное.СлетелоСквозь землюВ разъятые глубины.

14

Труп из вне-времениЛазурей,Пронизанный от темениДо пятыБурейВострубленнойВытянулся от земли до эфира…И грянуло в ухоМира:— «Сын,Возлюбленный —Ты!»Пресуществленные божественноПелены,Как порфира,Расширенная без меры,Пронизывали мировое пространство,Выструиваясь из земли.Пресуществленное невещественноТело —
В пространствоРазвеяло атмосферы,Которые сияюще протекли.Из пустыниВне-времениПреисполнилось светамиМировое дно,—Как оно —ТелоСолнечного Человека,Сияющее Новозаветными летамиИ ставшее отнынеИ до века —Телом земли.Вспыхнула ВселеннойГолова,И нетленноПростертые дланиОт Запада до Востока,—Как дваКрыла.Орла,Сияющие издалека.

15

Страна мояЕстьМогила,ПростершаяБледныйКрест,—В суровые сводыНебаИ —
В неизвестностиМест.Обвили убогиеМестностиБедный,Убогий Крест —В сухие,СтрогиеКолосья хлеба,Вытарачивающие окрест.Святое,ПустоеМесто,—В святынеТвои сыны!Россия,Ты нынеНевеста…ПриемлиВестьВесны…Земли,ПрордейтеЦветамиИ прозеленейтеБерезами:Есть —Воскресение…С нами —Спасение…Исходит огромными розамиПрорастающий Крест!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия