Читаем Христос воскрес полностью

16

ЖелезнодорожнаяЛиния…Красные, зеленые, синиеОгонькиИ взлетающиеСтрелки,—Всё, всё, всёСулитНевозможное…ТвердятГолосящиеВдали паровики,УбегающиеПо линии:«Да здравствует ТретийИнтернационал».МелкийДождичек стрекочетИ твердит:«ТретийИнтернационал».Выкидывает телеграфная лента:«Интернационал»…ЖелезнодорожнаяЛиния,Убегающая в сетиТуманов,—Голосит свисткамираспропагандированногоПаровикаПро невозможное.И раскидывает свои блески —За ветвями зеленеющего тополя…Раздаются сухие трескиРевольверных переливов.

17

А из пушечного гулаСутулоПросунулась спинаОчкастого, расслабленногоинтеллигента.Видна,—Мохнатая голова,ПроизносящаяНегодующиеСловаО значенииКонстантинополяИ проливов,—В дующиеПространстваИ в сухие трескиРевольверных взрывов…На мгновениеВодворяется страннаяТишина,—В которую произносятся словаРасслабленногоИнтеллигента.

18

БраунингКрасным хохотомРазрывается в воздух,—Тело окровавленногоЖелезнодорожникаПадает под грохотом.Подымают егоДва безбожникаПод забором…На кого-то напали…На крик и на слезы —Ответствуют паровозы,Да хором
Поют о братстве народов…Знамена ответствуютЛепетом.И воробьи с пригородных огородовПриветствуютЩебетом —Падающих покойников.

19

Обороняясь от кого-то,Заваливает дровами воротаВесь домовой комитет.Под железными воротами —Кто-то…Злая, лающая тьмаПрилегла —НападаетПулеметамиНа дома,—И на членов домового комитета.ОбнимаетСтранными туманамиТела,—Злая, лающая тьмаНападаетИз вне-времени —Пулеметами…

20

Из раздробленногоТемени,С переломленнойРуки —Хлещут краснымиФонтанамиРучьи…И какое-то ужасное ОноС мотающимися перекрученнымиРуками
И неяснымиПятнами впадинГлаз —СтремительноПроволокли —Точно желтую забинтованнуюПалку,—Под ослепительныйАлмазСтоящего вдалиАвтомобиля.

21

Это жалкое, желтое телоПятнами впадинГлаз,—Провисая между двух перекладин,Из тьмыВперяетсяВ нас.Это жалкое, желтое телоПроволакиваем:Мы —— В себя —Во тьмыИ в пещерыБезверия,—Не понимая,Что эта мистерияСовершается нами —— в нас.Наше жалкое, желтое телоПятнами впадинГлаз,—Провисая меж двух перекладин,Из тьмыВперяетсяВ нас.

22

А вестьПрогремела Осанной.ЕстьСтранныйПламеньВ пещере безверия,—Когда озаряетсяМглаИ от насОтваливаютсяТела,—Как падающий камень.

23

Россия,Страна моя —Ты — та самая,Облеченная солнцем Жена,К которойВозносятсяВзоры…Вижу явственно я:Россия,Моя,—Богоносица,Побеждающая Змия…Народы,Населяющие Тебя,Из дымаПростерлиДланиВ Твои пространства,—Преисполненные пенияИ огняСлетающего Серафима.И что-то в горлеУ меняСжимается от умиления.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия