. ...как в анекдоте, захотелось загородиться от него руками и заверещать: «Разговаривает!..» — некий наш гражданин, наткнувшись случайно на здоровенного роскошно одетого негра, говорит ему: «У, обезьяна черная, дикая». Ему вежливо объясняют: не обезьяна, а посол дружественной нам африканской страны, доктор наук, так что извинитесь, пожалуйста. Гражданин — негру: «Виноват. Вы вовсе не обезьяна. Сболтнул. Более не повторится». Негр (добродушно): «Ничего, ничего. Все OK...». Гражданин (в ужасе заслоняясь от негра локтями): «Разговаривает!!!»
. «Велик был год и страшен год по рождестве Христовом 1918, от начала же революции — второй» — начальная фраза романа М. Булгакова «Белая гвардия», 1, 1.
, 122. Для чего ты все дуешь в трубу, молодой человек? / Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек! — О. Мандельштам, «Газелла» («Почему ты все дуешь <...>»).
, 135. ...и ничего-то вечного мне не надо, кроме покоя; ...ни света, ни покоя. — аллюзия на слова из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (2, 29): «Он не заслужил света, он заслужил покой...».
. ...сольемся там в гастрономическом экстазе. — от «Сольемся в экстазе». Фраза из англ. к/ф реж. Дж. Карстэрса «Мистер Питкин в тылу врага» (название в советском прокате, оригинальное название: «The Square Peg»).
. Садитесь, пожалуйста, вот как раз свободный стул. Гашек — цитата из романа «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», 1, 3. Перевод П. Богатырёва («Пожалуйста, присаживайтесь, пан Валеш, вот <...>»).
. «Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!» — цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита», 1, 18.
ЖИДЫ ГОРОДА ПИТЕРА, ИЛИ НЕВЕСЕЛЫЕ БЕСЕДЫ ПРИ СВЕЧАХ
. Назвать деспота деспотом всегда было опасно. А в наши дни настолько же опасно назвать рабов рабами. Р. Акутагава — «Из “Слов пигмея”», перевод Н. Фельдман.
. «А глаза добрые-добрые!..» — из анекдота о Ленине и ребенке: «Глаза добрые-добрые! А мог бы и ударить...» (вариант: «А мог бы и ножичком полоснуть...»).