Выше было Луракаче. Прим. 1880: Curucachi.
396
1880: Aconcagua.
397
В изд. 1880 другая фраза: «y les respondio que fuesen los principales y mas viejos de los Canas alla cerca». Т.е. «и он ответил им, что пусть самые знатные и наиболее старые среди канов идут туда недалеко».
398
В изд. 1880 другое слово: Suvica с примечанием: «Слово почти нечитаемое в рукописи Эскориала, поскольку исправлено два или три раза. Возможно речь идет о чиче, асуа, акха, виньяпу или сора (chicha, azua, akha, huinapu, или sora).
399
DGH (1608): Aka. Асуа (el acua) или чича (chicha).
400
Это оценочное суждение самого Сьесы. Либо в прямом значение слова «vano» - пустой, но тогда смысл такого определения не совсем ясен.
401
Прим. изд. 1880: Paucorcollao. DGH: Huaranca.
402
Варанка – тысяча.
403
Вариант: клятва в верности вассала сюзерену.
404
Т.е. с вокальными и хореографическими постановками. Слово арейто скорее всего карибского происхождения, так как его использовал также Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес при описании Карибского региона.
405
Т.е. «бесполезных» - оценка Сьесы.
406
Фактически игравшие роль доказательства заключения договоров между субъектами.
407
408
Его мумия хранилась в Хакихагуана (Betanzos (1996: 79 [1559)). Её сжёг Гонсало Писарро (Sarmiento de Gamboa (1906: 59 [1572), Acosta (1986: 429-430 [1590), Cobo (1979: 132 [1653)). Его прах был переправлен в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Calancha (1981: 219 [1638)). Неправильно опознана в Куско. (Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609)).
409
Льяуту – королевский символ власти.
410
Тупак Инга.
411
1880: la provincia de Andabailes.
412
Прим. 1880: «Здесь имеет место очень странная невнимательность Сьесы: ведь название Андабайлес, которое он нам даёт как имя собственное и наиболее точное произношение перуанской провинции, очень сильно отличается от индейского произношения, Антавайльа; в то время как испанизированное Андагуайлас, звучит почти как оригинальное».
413
Прим. 1880: В оригинале «salio hasta Guarancay» - что значит «вывел до Гуаранкай».
414
1880: Hastu Huaraca.
415
1880: Omoguara.
416
1880: Curampa – с примечанием: Corumba.
417
1880: Cochacassa – с прим.: Cocha Capa.
418
1880: Amancay – с прим.: Ambacay.
419
1880: Apurima.
420
1880: В оригинале - Hasta guaraca.
421
Вариант: военную должность главного полководца.
422
1880: Villcacunga - с прим.: Vilcayongas.
423
Прим.1880: «Vinieron» - пришли, вместо «Vieron» - увидели.
424
См. примечание ниже.
425
Т.е. была произведена вырубка пологих склонов, чтобы сделать их вертикальными (или более сложного рельефа) и тем самым усложнить задачу захвата города врагом.
426
1880: Вся эта фраза, похоже, была вставкой, и более соответствовала ранее упомянутому месту, следуя сразу за фразой «они очень испугались, и поднялся невероятный шум.».
427
428
В изд. 1880: «для него» с редакторской пометкой [вот!].
429
Не совсем понятно, что имеется в виду, т.е. какое конкретное место.
430
О причинах похода ничего не говориться. Поход всё же имел большое значение для Инги Юпанги Пачакутека. Но удивительно, что туда же хотел идти Виракоча Инга, и тоже собирал людей для похода.
431
1880: Lloque Yupanqui.
432
1880: Curahuasi – с прим.: Curaguaxe – Курагуаше.
433
1880: Tupac Uasco – с прим.: Topa Vasco.
434
DGH: Palla. Знатная женщина, изысканная, элегантная.
435
1880: Cochacassa. Вариант произношения: Кочакаша.
436
Крепостях.
437
Т.е. городов, а не хуторов.
438
1880: Curampa – с прим.: Curacamba.
439
Вариант: Шауша.
440
1880: los naturales de Guamanga, o Xauxa, o los Soras y Rucanas. Примечание 1880: В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes».
441
1880: Pumatampu – с прим.: Poniatambo.
442
1880: Inca Yupanqui, Tupac Inca, Guayna Capac.
443
Или «наставников».
444
445
1880: Tupac Uasco – с прим.: Tipabasc.
446
1880: В оригинале - Yayos.
447
1880: В оригинале «Tratar» - поведать, вместо «Traer» - привлечь.
448
1880: Tupac Yupanqui – с прим.: Copa Yupangui.
449
1880:. Ancoallo.
450
1880: Guamanga, Azangaro, Parcos, Picoy, Acos. С прим.: В оригинале - Guamanga, a Camgaron, Parcospico y Acos.
451
1880: Bonbon.
452
Похоже, имеются в виду рассказчики-чанки. См. текст ниже.
453
Прим.1880: В оригинале - Chancas.
454
Прим.1880: Озеро Bombon (Pumpu) или Chinchaicocha.
455
1880: los Taramentinos.
456
Возможно, что предложение следует читать как «Индейцы чанки, рассказывают …».
457
В изд. 1880 грамматическая ошибка с пометкой редакторов: de (asi) salir de alli.
458
Наиболее подробно эта тема освещена у хрониста Педро Симона..
459
1880: Tupac Uasco.
460