Контора Компсона Грайса помещалась неподалёку от Ковент-гарден, поскольку тот, по ещё не изученным причинам, оказывает притягательное действие на литературу. Когда к двенадцати Майкл добрался туда, молодой издатель сидел в единственной прилично обставленной комнате здания, держал в руках газетную вырезку и улыбался. Он встал навстречу Майклу и поздоровался:
— Хелло, Монт! Видели это в «Фейз»?
— Да.
— Я послал вырезку Дезерту, а он сделал сверху надпись и возвратил её. Недурно, правда?
Майкл прочёл строки, написанные Уилфридом:
Когда ему хозяин скажет:
«Пиль!» — он куснёт. «Ложись!» — он ляжет.
— Значит, он в городе?
— Полчаса назад ещё был.
— Вы его видели?
— С тех пор как вышла книжка — нет.
Майкл пристально посмотрел на пригожее полноватое лицо Грайса:
— Удовлетворены спросом?
— Мы перевалили на сорок первую тысячу, и берут бойко.
— Я полагаю, вам неизвестно, собирается ли Уилфрид обратно на Восток?
— Понятия не имею.
— Ему, наверно, тошно от этой истории.
Компсон Грайс пожал плечами:
— Много ли поэтов получали тысячу фунтов за сто страничек стихов?
— За душу — не много, Грайс.
— Он получит вторую тысячу ещё до окончания распродажи.
— Я всегда считал опубликование «Барса» глупостью. Раз уж он на неё пошёл, я его поддерживал, но это была роковая ошибка.
— Не согласен.
— Естественно. Поэма сделала вам репутацию.
— Смейтесь сколько угодно, — возразил Грайс с некоторым пафосом, — но если бы он не хотел её печатать, то бы не прислал её мне. Я не сторож ближнему моему. То, что эта штука вызвала сенсацию, к делу не относится.
Майкл вздохнул.
— Конечно, не относится. Но для него это не шутка, а вопрос всей жизни.
— Опять-таки не согласен. Всё началось с того, что он отрёкся, спасая свою шкуру. А то, что последовало, — только возмездие, которое к тому же обернулось для него изрядной выгодой. Его имя стало известно тысячам людей, слыхом о нём не слыхивавших до «Барса».
— Да, — задумчиво согласился Майкл. — Вы правы. Ничто так не способствует популярности, как нападки газет. Грайс, можете вы кое-что сделать для меня? Найдите предлог и выясните намерения Уилфрида. Мне это очень важно, но я ввязался в одно дело, касающееся его, и не могу пойти сам.
— Гм-м! — протянул Грайс. — Он кусается.
Майкл ухмыльнулся:
— Не укусит же он своего благодетеля! Я серьёзно спрашиваю: выясните?
— Попробую. Между прочим, я только что издал книжку одного Франко-канадца. Послать вам экземпляр? Вашей жене понравится.
«И она будет говорить про неё», — мысленно прибавил он, откинул назад гладкие чёрные волосы и протянул руку. Майкл пожал её несколько горячее, чем ему втайне хотелось, и ушёл.
«В конце концов для Грайса это — только дело. Уилфрид ему никто! В наше время надо хвататься за всё, что бог ни пошлёт», — решил он и погрузился в размышления о том, что заставляет публику покупать книжку, не имеющую касательства к вопросам пола, скандальным воспоминаниям или убийствам. Империя? Престиж англичанина? В них Майкл не верил. Нет, она раскупается потому, что связана с непреходящим интересом, который всегда пробуждается в связи с вопросом: как далеко может зайти человек, желая спасти свою жизнь и не погубить то, что принято называть душой. Другими словами, книга расхватывается благодаря тому ничтожному обстоятельству, — по мнению известных кругов, давно ставшему пустым звуком, — которое именуется совестью. Дилемма, поставленная поэтом перед совестью каждого читателя, такова, что от неё легко не отмахнёшься; а так как сам автор лично столкнулся с нею, читатель неизбежно приходит к выводу, что и он в любой момент может стать лицом к лицу с какой-нибудь страшной альтернативой. А как он, бедняга, тогда поступит? И Майкла охватил один из тех приступов сочувствия и даже уважения к публике, которые частенько накатывали на него и за которые его более разумные друзья называли Монта не иначе, как «бедный Майкл».
Предаваясь таким размышлениям, он добрался до своего крошечного кабинета в палате общин и сел составлять частный билль об охране некоторых красот природы, но ему вскоре подали карточку:
Генерал сэр Конуэй Черрел.
Можешь принять меня?
Майкл надписал: «Буду счастлив, сэр», — отдал карточку служителю и встал. Он знал отца Динни меньше, остальных своих дядей и поэтому ожидал его не без трепета.
Генерал вошёл и объявил:
— У тебя здесь настоящий садок для кроликов.
Он держался профессионально твёрдо и подтянуто, но лицо у него было усталое и встревоженное.
— К счастью, мы их тут не разводим, дядя Кон.
Генерал усмехнулся:
— Да, действительно. Надеюсь, Я тебе не помешал? Я по поводу Динни. Она все у вас?
— Да, сэр.
Генерал поколебался, потом сложил обе руки на набалдашнике трости и спросил:
— Ты — ближайший друг Дезерта, так ведь?
— Был. А кто я ему теперь — не знаю.
— Он ещё в городе?
— Да. У него, кажется, был приступ малярии.
— Динни встречалась с ним?
— Нет, сэр.
Генерал снова заколебался, стиснул руками трость и, казалось, благодаря этому снова обрёл решительность.
— Знаешь, мы, её мать и я, хотим ей только добра. Мы хотим, чтобы она была счастлива. Остальное для нас неважно. А что ты думаешь?