-- У меня также есть лекарства, которые замедляют биение крови в голове у разгоряченных и разгневанных людей. Есть у меня сина, отлично приготовленная в то время, когда месяц стоит в надлежащем Доме. Имеются желтые порошки... арплан из Китая, от которого человек молодеет и начинает изумлять свою семью; шафран из Кашмира и лучший салеп из Кабула. Много людей умерло раньше
-- Этому я охотно верю,-- вставил Ким.
-- ...чем они узнали о достоинствах моих снадобий. Моим больным я даю не простые чернила, которыми написан талисман,; но сильно действующие лекарства, которые сражаются с недугом.
-- И очень хорошо сражаются,-- вздохнула старуха.
Голос начал длиннейший рассказ о каких-то злоключениях и банкротстве, пересыпанный обильными воззваниями к правительству.
-- Ежели бы не моя судьба, которая всему помехой, я был бы на службе у правительства. Я имею диплом прославленной калькуттской школы, куда, быть может, поступит и сын этого дома.
-- Обязательно поступит. Если ублюдок нашего соседа за несколько лет успел сделаться П. И. (Первым в Искусствах -- она произнесла английские слова, которые так часто слышала), так почему гораздо более умным детям,-- например, некоторым знакомым мне,-- не получить награды в богатой Калькутте?
-- Никогда,-- начал голос,-- не видывал я такого ребенка. Родился он в благоприятный час и, если бы не эти колики, которые, увы, перейдя в черную холеру, способны погубить его, как голубя, ему предстоит долгая жизнь и можно ему позавидовать.
-- Хай май!-- воскликнула старуха.-- Хвалить детей -навлекать несчастье, не то я долго слушала бы эти речи. Но дом на задворках не охраняется, и даже в этих теплых краях есть мужчины и женщины, которых называть не стоит... Отец ребенка уехал, и мне приходится быть чаукидаром (сторожем) на старости лет! Вставайте! Поднимайте паланкин! Пусть хаким и молодой жрец решат между собой, что помогает лучше -- талисман или лекарства. Хо! Негодные люди, принесите табаку для гостей и... я пойду обойду усадьбу.
Паланкин поплыл прочь в сопровождении задуваемых ветром факелов и оравы собак. Двадцать деревень знали сахибу -- ее слабости, ее язык и ее широкую благотворительность. Двадцать деревень с незапамятных времен надували ее по привычке, но ни один человек ни за какие небесные дары не стал бы воровать или грабить в пределах ее поместий. Тем не менее она с большой торжественностью совершала свои обходы, шум которых был слышен на полпути к Масури.
Ким сбавил тон, как авгур, встретившийся с другим авгуром. Хаким, продолжая сидеть на корточках, дружественным движением ноги подвинул к нему хукку, и Ким затянулся хорошим табаком. Окружающие их зеваки ждали серьезных профессиональных дебатов, а может быть, и врачебных советов на дармовщинку.
-- Говорить о медицине в присутствии невежд то же, что учить павлина пению,-- сказал хаким.
-- Истинная учтивость,-- отозвался Ким,-- зачастую кажется невниманием.
Следует отметить, что то были приемы, имеющие целью произвести впечатление на окружающих.
-- Ха! У меня нарыв на ноге,-- вскричал один поваренок.-Взгляните на него!
-- Пошел вон! Убирайся!-- ответил хаким.-- Разве здесь позволено приставать к почтенным гостям? Вы толпитесь, как буйволы.
-- Если бы сахиба знала,-- начал Ким.
-- Да, да! Уйдемте... Для нашей хозяйки они все равно, что навоз. Когда колики ее шайтаненка пройдут, может, и нам, беднякам, позволят...
-- Хозяйка кормила твою жену, когда ты сидел в тюрьме за то, что проломил голову ростовщику. Кто осуждает ее?-- Старый слуга, облитый светом молодого месяца, яростно крутил белые усы.-- Я отвечаю за честь этого дома. Ступайте!-- и он погнал перед собой подчиненных. Хаким зашептал сквозь зубы:
-- Как поживаете, мистер О'Хара? Я чертовски рад видеть вас снова.
Ким сжал пальцами чубук. Где угодно, хотя бы на большой дороге, он нисколько не удивился бы, но здесь, в этой тихой заводи, он не ожидал встретить Хари-бабу. К тому же он досадовал, что его провели.
-- Аха! Я говорил вам в Лакхнау--resurgam--я встану перед вами, и вы не узнаете меня. На сколько вы держали пари, а?-- Он лениво жевал семечки кардамона, но дышал с трудом.
-- Однако зачем вы сюда пришли, бабуджи?
-- А! Вот в чем вопрос, как сказал Шекспир. Я пришел поздравить вас с вашей необычайно удачной операцией в Дели. О-а! Говорю вам, все мы гордимся вами. Это было оч-чень аккуратно и ловко сделано. Наш общий друг -- мой старый приятель, бывал в чертовски узких местах. И побывает еще в нескольких. Он рассказал мне; я рассказал мистеру Ларгану, и он доволен, что вы продвигаетесь столь успешно. Все ведомство довольно.