Ребекке было трудно слушать инспектора Дэвиса, рассуждающего так просто о последних часах жизни Дейзи. Она не отрывала глаз от пола. Неожиданно ее отвлекло легкое прикосновение. Джеймс скрестил их мизинцы вместе. Это был простой жест глубокого понимания, который принес ей утешение.
— Все еще полные решимости, — продолжил Дэвис, — они пытались поймать вас после похорон. Но я должен сказать, что уловка Патерсона была уже отчаянием. Хотя могу признаться вам, почему агент, на которого ссылался Патерсон, на самом деле был нашим агентом. — Дэвис кивнул лорду Хантону. — Патерсон, должно быть, услышал о том, что о вас наводят справки, и понял, что вскоре вас найдут. Отсюда и его неудачный обман. Затем, впав в отчаяние, они попытались убить вас.
Ребекка повернулась лицом к отцу:
— Они думали, что я умерла. Моя смерть гарантировала бы им безопасность, а теперь они могут использовать Элизабет в качестве пешки в своей гнусной игре. Значит, они послали тебе еще одно требование? — Она увидела взгляд, которым обменялись инспектор и ее отец. Один из них кивнул, а другой произнес:
— Да, это так.
— Что было сказано в записке? — спросила Ребекка.
— Она была короткой, все только по делу, ни слова ни о тебе, ни об Элизабет, — ответил лорд Хантон. — В ней говорилось, что я должен проголосовать против каперских лицензий и другого выхода у меня нет.
— Это все? — Ребекка снова бросила взгляд на отца.
— Что нам теперь делать? — спросил Джеймс.
— История о пребывании мисс Хантон в Шотландии останется в силе до тех пор, пока кто-либо не узнает о событиях прошлой ночи. — Инспектор Дэвис посмотрел на лорда Хантона осуждающе. — Я увеличу охрану вокруг усадьбы, но, думаю, будет лучше, если вы, мисс Хантон, по возможности не станете выходить на улицу. Конечно, за исключением вашего визита к врачу.
Ребекка нахмурилась, посмотрев на своего отца.
— Лорд Хантон… папа, — сказала она — ей было странно называть его так, — я просто схожу с ума от беспокойства об Элизабет. Не могу вспомнить ее, но… она моя сестра. Я… я… она же там совсем одна. Ей не на кого надеяться. Может, она чувствует, что ее бросили? Жива ли она? — Бекка подняла руку и поднесла ее к груди. Ее сердце бешено колотилось.
— Нет, Бекка, остановись, — сказал отец грубым голосом. — Эти мысли съедят тебя заживо, если будешь постоянно об этом думать, и тогда сама окажешься беспомощной. Ты не сможешь ничем помочь Элизабет, если будешь сидеть и терзать себя. — Казалось, он знал, о чем говорил. — Лучше представь, что с Элизабет все в порядке и скоро мы все будем вместе.
Но из глаз лорда Хантона текли слезы, и было понятно, что его настоящие мысли приносили ему боль и муки.
— Продолжай говорить, дорогая, — поддерживал ее доктор Фотерби. — Не теряйся в том, что видишь.
Ребекка нахмурилась. Легче сказать, чем сделать, гораздо легче. Образы и видения, мелькающие перед ее закрытыми глазами, стали четче, чем когда-либо. И ясность оказалась страшнее, чем тени. Жестокость больше не была чем-то всеобъемлющим. Она была направлена на нее, и боль стала еще острее. Но, несмотря на то что теперь она смогла прочесть этикетки на коробках из своего видения и даже описать перекладины на дверях, мужчины все еще оставались безликими, а их слова — бессмысленными.
Хуже всего было то, что у нее не было ощущения, что сестра где-то рядом.
— Что это значит? — Ребекка открыла глаза и посмотрела на Кэролайн, стоявшую у двери и готовую перехватить ее очередную попытку побега. Ее подруга пожала плечами и сжала губы.
— Ничего, дорогая, совсем ничего. — Доктор Фотерби откинулся назад. — Это не память, а ее интерпретация. Полагаю, травмы, которые нанесли вам похитители, для вас настолько существенны, что сейчас ваш разум пытается понять смысл произошедшего. Вы пока не можете разобраться с его отдельными частями. Тот факт, что ваши воспоминания о кошмаре становятся яснее, очень обнадеживает. Это говорит о том, что вы в состоянии справиться с произошедшим.
Доктор Фотерби был рад узнать, что его несчастная, безымянная, одинокая пациентка обрела имя. Он высказал убеждение, что полное выздоровление было вполне возможно. Хотя на вопрос «когда» он пока не мог ответить.
— Давайте не будем больше сегодня загружать ваш мозг. Отдыхайте.
— О нет, мы не можем сейчас остановиться. Я должна узнать, что могу сделать для нее. — Ребекка покачала головой и зажмурилась.
— Слишком много информации для такого короткого срока. Это может помешать больше, чем помочь. — Кэролайн дотронулась до ее руки, помогая Ребекке подняться со стула.
Одобрительно кивнув, доктор Фотерби мягко улыбнулся:
— Да, все правильно. Было бы отлично, если бы вы не думали об этом до нашей следующей встречи. Тогда мы сможем посмотреть на все свежим взглядом и, возможно, узнать немного больше.
Ребекка потерла висок.
— Но мы не имеем права ждать. Моя сестра…