— Мне кажется, они собирались пойти на концерт в Воксхолл-гарденз. Это событие, которое тоже нельзя пропустить. Очень жаль, что у них не получится прийти.
— Да, действительно жестоко по отношению к тем, кто захочет увидеть их. — Мужчина, который, по-видимому, был братом миссис Томпсон, мистер Гилберт Ренфрю, присоединился к их разговору. Миссис Томпсон пустилась представлять джентльменов друг другу, и Джеймс оказался приятно удивлен. Мистер Ренфрю, приехавший из Вест-Индии, был крепкого сложения, как и его сестра, но манера одеваться, наоборот, скрывала, а не подчеркивала его объемы. Его выражение лица и непринужденная манера разговора создавали впечатление как о человеке, уверенном в своем месте в этом мире, а приятная улыбка не таила никакого лукавства.
Неудивительно, что Уолтер нашел его весьма приятным в общении, и Джеймс сразу же почувствовал себя комфортно в беседе с ним. Трудно было представить, что его ближайшей родственницей была не кто иная, как экстравагантная миссис Томпсон.
— Очень приятно наконец встретиться с вами. Моя сестра часто упоминала ваше имя с восхищением, и я надеялся познакомиться лично. — Мистер Ренфрю посмотрел на племянницу, которая не принимала участия в разговоре, а вместо этого наблюдала за портовыми рабочими, поднимавшими груз около соседней баржи. — Но, возможно, сейчас не самое подходящее время.
Джеймс признал, что ситуация на самом деле была неуместной. Он не удивился, когда джентльмен поклонился и подтолкнул к карете таращившуюся по сторонам Софию и впавшую в недовольство миссис Томпсон. Как только карета тронулась, послышалось недовольное хныканье в ответ на неслышное замечание.
— Но я думала, что в этом нет ничего такого, Гилберт. О боже, не делай мне замечаний.
Когда молодой джентльмен переступил порог таможни и акцизного дома, он отметил, что это было достаточно оживленное место, в котором неустанно суетилось множество вечно занятых клерков. Джеймса направили к корпулентному человеку, чей стол был завален бухгалтерскими книгами и бумагами. Мужчина выглядел так, как будто ему срочно требовался выходной, и Джеймс не был уверен, усложнит ли его просьба жизнь этого человека или, наоборот, принесет облегчение. Вскоре стало очевидно, что его присутствие означало скорее первое предположение, нежели второе.
— Мне сегодня некогда заниматься какими-то пустяковыми просьбами!
Джеймс улыбнулся, полагая, что человек шутит, но это было не так.
— Приходите завтра. Мне сегодня есть чем заняться.
— Мне это не подходит. — Джеймс старался говорить ровно и без агрессии. — Возможно, если вы позволите мне просмотреть ваши бухгалтерские книги, я смогу найти то, что мне нужно, не отвлекая вас от дел?
— Что ж, давайте! — Таможенник подвинул ему не одну, а целую стопку бухгалтерских книг. — Они составлены по типу груза. Вы знаете, что было на вашем корабле? Хотя вряд ли. Только примерную дату, наверное.
Джеймс открыл книгу, лежавшую вверху стопки, и, пролистав несколько страниц, понял, что это будет трудной задачей, особенно для того, кто незнаком с аббревиатурами и кодами. Он закрыл ее и передал ухмылявшемуся человеку свою визитную карточку.
— Отправьте названия кораблей и их пассажиров по этому адресу до конца дня. — Джеймс не оставил чиновнику времени для дальнейших комментариев, тут же повернулся, надел цилиндр и направился обратно к карете.
Уолтер лежал, растянувшись в грязи. Одна нога неловко была подвернута, а лицо находилось всего в нескольких дюймах от земли. Как, черт возьми, он здесь оказался? Он поднялся на колени и оценил обстановку.
Руки были перепачканы отвратительной смесью грязи и навоза. Это было ужасно! Он потряс ими, чтобы стряхнуть самые крупные комья, а затем вытер их о бока брючин, оставив коричневые разводы на темном материале.
Старый пиджак Роберта теперь был совершенно испачкан и к тому же распорот по швам. Шляпа Пола оказалась под Уолтером, который своим весом безнадежно смял ее. Сам Уолтер хоть и не пострадал, находился все же в легком шоке. Ему потребовалось несколько минут, чтобы вспомнить, что он гнался за таинственным кучером, когда споткнулся. Споткнулся… о… Что это было? Трость?
Наконец Уолтер пришел в себя и увидел, что кто-то размахивает руками. Это был Генри, пытавшийся помочь своему упавшему товарищу. Стараясь изо всех сил, Генри все махал и махал руками, словно пытаясь защитить Уолтера от невидимых ударов. Он подступал ближе к своему упавшему другу и делал тем самым только хуже.
Было совсем не удивительно, что зловещей фигурой, которая выступила из тени, был не кто иной, как Джо Смайт.
— С тобой все в порядке? Ужасно сожалею. Я не видел тебя, думал, ты мчишься за мной, а не впереди. — Его слова были полны сарказма и лицемерия.
Уолтера захлестнула волна возмущения. Он встал, схватил Генри за руки и прижал их к бокам, открыл рот, чтобы дать наглецу резкий отпор, но затем краем глаза снова увидел свои грязные руки. Его запланированная тирада прервалась осознанием того, что он одет неподобающим образом, поэтому и должного выступления могло не получиться.