Читаем Клад полностью

Толкиен Джон Рональд Руэл

Клад

Джон Толкиен

Клад

Перевод Светлана Лихачева

Боги, вступившие в мир на заре, Пели о золоте и серебре: Хлынул серебряный дождь на листы, Золотом вспыхнули воды, чисты. Прежде, чем бездна разверзлась в земле, Прежде, чем гном пробудился во мгле, Эльфы слагали заклятия слов: Песни звенели средь рощ и холмов, На наковальнях ковали творцы Для королей дорогие венцы. Смолкли напевы; безжалостный рок К гибели мир первозданный увлек. Злобная алчность, завистливый взгляд В темные склепы упрятали клад Блеск серебра и узор золотой. Тьма поднялась над эльфийской землей.

Старый и злобный, жил гном под холмом: Жаден до злата, богат серебром. Молот звенел о металл без конца, Долго трудился он в поте лица Деньги ковал и без счету колец, Мыслил купить королевский венец. Зренье и слух подводили порой, Высохший череп сиял желтизной, В скрюченных пальцах не мог удержать Светлых камней он бесценную кладь. Гном не услышал, как дрогнул портал: Юный дракон в подземелье вползал. Воды вскипели, пал облаком прах, Пламя шипело на скользких камнях, В огненном смерче, прорезавшем мглу, Гномий скелет обратился в золу.

Старый дракон под порталами скал, Веки смежив, отрешенно дремал: Радость померкла и юность прошла, Сила и бодрость сгорели дотла. Долгие годы он клад сторожил, В сердце угас необузданный пыл. Знал до полушки свое он добро: Золото нюхал, лизал серебро, Черным крылом укрывал их от глаз; К брюху прилипли берилл и алмаз; Вора не прочь был в зубах размолоть: Злобно мечтал, как пожрет его плоть, Кости сжует, кровь потянет из жил; Уши прижал, затаился, застыл. Звякнул доспех - но дракон не слыхал. Голос раздался под сводами скал: Юный воитель в сиянии лат Звал его биться за спрятанный клад. Не помогли ни броня и ни клык Меч паладина дракона настиг.

Старый король с бородою седой Скипетр сжимал одряхлевшей рукой. Песням не рад, ни еде, ни питью, Думал он вечную думу свою О сундуке под надежным замком, Злато и камни упрятал он в нем, В тайном подвале, во мраке земли; Сталь и решетки тот клад стерегли. Доблестных танов ржавели мечи, Славы былого померкли лучи, В залах заброшенных ветер гулял Только о злате король помышлял. Он не услышал, как пели рога: Хлынула кровь под мечами врага, Пламя взвилось над руинами плит, Был властелин на пороге убит.

Старый, забытый, таинственный клад Скрыт под скалой, под охраною врат Доступ к воротам не всякому дан. Пышной травой зарастает курган, Бродят стада и поет соловей, Веет над соснами ветер с морей; Кладу таиться во мраке - пока Дремлет род эльфов и длятся века.

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное