Читаем Клад полностью

You have often decried education.Вы часто издевались над образованностью.
What of your wasted efforts through your ignorance of simple mathematics?А сколько усилий пропало у вас даром из-за незнания элементарной математики!
How soon would you have found your treasure if my knowledge had not shown you your error?"Когда бы вы еще нашли свой клад, если бы мои знания не осветили вам вашей ошибки?
"We'll take a look at those hills across the river first," said I, "and see what we find.- Сначала посмотрим, что нам скажут горки на том берегу, - отвечал я.
I am still doubtful about variations.- Я все- таки еще не вполне уверовал в ваши отклонения.
I have been brought up to believe that the needle is true to the pole."Меня с детства приучили к мысли, что стрелка смотрит прямо на полюс.
The next morning was a bright June one.Июньское утро выдалось ясное.
We were up early and had breakfast.Мы встали рано и позавтракали.
Goodloe was charmed.Гудло был в восторге.
He recited-Keats, I think it was, and Kelly or Shelley-while I broiled the bacon.Пока я поджаривал грудинку, и декламировал что-то из Китса и Келли, кажется, или Шелли.
We were getting ready to cross the river, which was little more than a shallow creek there, and explore the many sharp-peaked cedar-covered hills on the other side.Мы собирались переправиться через реку, которая здесь была лишь мелким ручейком, чтобы осмотреть многочисленные заросшие кедром холмы с острыми вершинами на противоположном берегу.
"My good Ulysses," said Goodloe, slapping me on the shoulder while I was washing the tin breakfast-plates, "let me see the enchanted document once more.- Любезный мой Уллис, - сказал Гудло, подходя ко мне, пока я мыл оловянные тарелки, и хлопая меня по плечу, дайте-ка мне еще раз взглянуть на волшебный свиток.
I believe it gives directions for climbing the hill shaped like a pack-saddle.Если я не ошибаюсь, там есть указания, как добраться до вершины того холма, который напоминает формой вьючное седло.
I never saw a pack-saddle. What is it like, Jim?"На что оно похоже, Джим? Я никогда не видал вьючного седла.
"Score one against culture," said I.- Вот вам и ваше образование, - сказал я.
"I'll know it when I see it."- Я-то узнаю его, когда увижу.
Goodloe was looking at old Rundle's document when he ripped out a most uncollegiate swear-word.Гудло стал рассматривать документ, оставленный стариком Рэндлом, и вдруг у него вырвалось отнюдь не университетское ругательное словцо.
"Come here," he said, holding the paper up against the sunlight.- Подойдите сюда, - сказал он, держа бумагу на свет.
"Look at that," he said, laying his finger against it.Смотрите, - добавил он, ткнув в нее пальцем.
On the blue paper-a thing I had never noticed before-I saw stand out in white letters the word and figures:На синей бумаге, - до тех пор я этого не замечал, выступили белые буквы и цифры:
"Malvern, 1898.""Молверн, 1898".
"What about it?" I asked.- Ну, так что же? - спросил я.
"It's the water-mark," said Goodloe.- Это водяной знак, - сказал Гудло.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука