Неплохо, но... Был в этом плане один маленький изъян: любой из присутствующих... как ни крути, а от онталара и слуги его никуда не деться -- не выгонишь же их из собственной таверны! Так вот, попади любой из этих двоих в руки Кьегро Тавуа -- обязательно вспомнится ему (уж экзекутор расстарается), что именно подозрительный человек по имени Дисаро напросился в друзья к доверчивым жрецам, споил их и, соответственно, имел злонамеренный умысел присвоить их одежду и средство передвижения, то есть осла. В том, что осёл был, Левиор почему-то не сомневался. Или просто, потакая детским фантазиям, сильно хотел в это верить. То, что его обвинят в мошенничестве, Левиора не очень беспокоило, а вот то, что Кьегро будет знать его новые приметы, грозило обернуться большими неприятностями. Другие варианты он отсёк в связи с такой же явной несостоятельностью.
"Надо сделать так, чтобы Сулойам самим рассказывать о своих похождениях было стыдно, а ещё лучше -- чтобы опасно... Ну, и как мне быть? -- поковырялся он в зубах несъедобным рыбьим хрящиком. -- Что прикажете делать? Не опускаться же до банального грабежа! А что, можно... -- Левиор сразу отсёк все подобные варианты, во множестве предлагаемые ему мозгом, блуждавшим в поисках подходящего решения. -- Грабёж -- это не мой метод. Тем более что последствия те же: их хоть окрути, хоть ограбь -- подозрение на тех немногих, что сейчас в таверне. А в лесок Сулойам никак не выманить -- они тут, похоже, всю неделю гулять собрались".
Пока он думал, занимавшие центр зала торговцы разошлись и стало непривычно тихо. Теперь по таверне гуляли лишь хохотки и крики веселившихся жрецов -- они пели похабные куплеты из "Сааха и Неоры", смеялись, спорили; толстогубый всё время подначивал своего более серьёзного товарища, а орлиноносый, хоть и пытался держать себя в руках, нет-нет да попадался в ловушки коллеги.
-- Смотри, Гелд, какую гору тарелок парнишка несёт! Спорим, что ещё пяток сверху доложить можно! И дотащит! Стой! -- остановил он слугу, азартно приподнимаясь из-за стола; колокольчики на его поясе звякнули. Слуга остановился. -- Иди-ка сюда!
-- Уходи, не слушай! Брось, Прев, -- орлиноносый помахал копчёным осьминожьим щупальцем, -- и без спора ясно, что дотащит.
-- Ясно, да не ясно: а вдруг не удержит и навернётся со всей этой горой посуды?
-- Не навернётся. Иди уже, -- словно хлыстом, взмахнул щупальцем в сторону застывшего слуги орлиноносый. -- Мы пошутили!
И всё в том же духе. Выпивали они не так рьяно, как поначалу показалось Левиору, да и горы опустевшей посуды накопились не от скорости употребления спиртного и закусок, а от их (Сулойам) неряшливости. Когда слуга в очередной раз подошёл к их столику, намереваясь убрать два опустевших кувшина из-под вина и прибраться на порядком загаженном столе, орлиноносый быстро отшил его:
-- Иди отсюда, не подслушивай! -- с раздражением прикрикнул он, замахав руками. -- Нам и так хорошо. Надо будет убрать -- позову.
-- А спорим, что он... -- затянул старую песню толстогубый. И так далее...
"Ну хорошо, -- подумал Левиор, -- не хотите по нормальному пить -- дядька Дисаро вам поможет!"
Как ни крути, а начинать надо было с выпивки, и Левиор, взмахом руки остановив уныло бредшего мимо слугу, попросил его позвать хозяина и принести стакан ключевой воды.
А тут и помощь пришла. Как это часто бывает, неожиданно -- что называется "откуда не ждали":
-- Что ты, дядька Дисаро, мучаешься? -- жуя, произнёс Кинк так, что трудно было разобрать. -- Хочешь, скажу, что надо делать?
-- Да? -- он удивлённо посмотрел на мальчишку, за обе щеки уплетающего чорпу из второй уже миски. Первая была вылизана до зеркального блеска -- не то что остатков пищи или соуса, даже эмали на ней, казалось, поубавилось!
-- Ты ж не просто так на Сулойам таращился?
Левиор качнул головой: согласен, мол, продолжай.
-- Ты не вор и не бандит. Денег тебе не надо, благословления Сулойам тоже. А что со жрецов более взять можно: чётки, ха-ха, да колокольцы жреческие! -- сказал Кинк вроде как в шутку, но следующие его слова показали, что и нет: -- С лодкой ты, конечно, управляться можешь. Чуть-чуть. Но не настолько, чтобы в опасном месте да не пойми куда плыть по морю, да ещё и в ночь! А это значит, что ты, дядька ДИСАРО, -- имя было произнесено с нажимом, а значит, и с намёком, -- от кого-то скрываешься. А тогда и чётки, и колокольцы жреческие, и шочерс того вон толстогубого -- он по комплекции к тебе ближе, -- и посох евойный, и ослик... я в окошко приметил, -- пояснил он в ответ на удивлённый взгляд Левиора, -- полчаса назад слуга с мешком и ведром в сараюшку ходил. Я и подглядел, когда он ворота открывал, -- тут в окошко всё хорошо видно. Два осла и мул там. Мул не знаю чей, а ослы -- точно их, -- он мотнул головой в сторону Сулойам.
"Вот те раз! Два ослика! Великие боги всегда лучше меня знают, что мне нужно!" -- Левиор невольно скосил глаза на окно и с новым интересом взглянул на не по годам мудрого мальчугана.