Эпиграфы к рассказу взяты из произведений И. В. Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или отрекающиеся» (пер. С. Ошерова) и «Годы учения Вильгельма Мейстера» (пер. Н. Касаткиной), а также «Истории» Геродота (пер. Г. Стратановского).
С. 66. …felo de se
— Букв. «преступление против себя» (лат.), устаревший юридический термин, означающий самоубийство.С. 66. …Hôtel des Invalides
— Дом инвалидов в Париже, изначально (XVII в.) место призрения армейских ветеранов, ныне мемориальный комплекс с несколькими музеями и военным некрополем.С. 67. …где она…
— Цитата из трагедии Ф. Бомонта (1584–1616) и Д. Флетчера (1579–1625) «Трагедия девушки» (ок. 1609, пер. Ю. Корнеева).С. 67. …comme il faut
— Комильфо, здесь: входит в моду (франц.).С. 67. …сладкие глыбы долины
— Цитируются библейские слова об умершем: «Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа» (Иов 21:33).С. 67. …éclat
— Успех, популярность (франц.).С. 67. …дома скорби в Вифании… «Пойди и посмотри» —
Цитируются слова жителей Вифании («дома скорби», «дома бедности»), сообщающих Христу о смерти Лазаря. После этих слов «Иисус прослезился» (Ин. 11:34–35). Многозначное послание — на английском «Соте and see» — говорит, таким образом, что Залесский скорбит об умерших; одновременно его можно понять как «Приезжайте и повидайтесь со мной»: вот почему рассказчик ниже расценивает «лаконичные слова» князя как «приглашение».С. 69. …Крылатым диском
— Крылатый диск или крылатое солнце — символ божественности и царской власти, распространенный в Древнем Египте, Месопотамии, Персии и т. д.С. 70. …mariages de convenance
— Браков по расчету (франц.).С. 71. …Quartier
— Квартал (франц.).С. 72. …post-mortem
— Здесь: вскрытие (лат.).С. 75. …посох Феба в руках Гермеса
— Т. е. жезл или посох, подаренный Фебом (Аполлоном) Гермесу после того, как последний вернул Аполлону похищенный скот и подарил солнечному богу лиру.С. 76. …Корде
— Речь идет о Шарлотте Корде (1768–1793), убившей одного из лидеров французской революции Жана Поля Марата.С. 76. …Ликурга
— Ликург — легендарный законодатель, которому приписывается создание общественного устройства древней Спарты.С. 76. …Филы
— Фила — родовое объединение граждан; филы составляли крупнейшие политические подгруппы в древнегреческих городах-государствах.С. 78. …calèche
— см. прим. к с. 9.С. 78. …surveillance
— Здесь: присмотр, наблюдение (франц.).С. 79. …Descensus Aesopi
— Спуск Эзопа (лат.).С. 79. …Père-Lachaise
— Пер-Лашез, кладбище в Париже.С. 80. …ceinture
— Пояс, кушак (франц.).С. 84. …Таренте
— Тарент — в свое время процветающий древнегреческий полис в Южной Италии; ныне на этом месте находится г. Таранто.С. 86. …И прядь волос моих ты бережно возьмешь…
— Цитата из трагедии Еврипида «Орест» (пер. И. Анненского).С. 86. …Гадесе
— Гадес (Аид) — древнегреческое царство мертвых.С. 86. …protégée
— Протеже (франц.).С. 87. …Лакедемон
— Самоназвание Спарты, по имени мифологического царя.С. 88. …striaе
— Здесь: черты, характерные признаки (лат.).С. 89. …многогрудую Илифию
— Илифия — богиня деторождения, богиня-родовспомогательница в Древней Греции.С. 89. …affaires d'honneur
— дела чести (франц.).С. 90. …Пеана
— Пеан — в древнегреческой мифологии врач богов; также прозвание Аполлона как бога медицины.С. 90. …«Химер убийственных, Горгон и гнусных Гидр»
— Цит. из «Потерянного и возвращенного Рая» Д. Мильтона (пер. А. Штейнберга).С. 92. …savants
— См. прим. к с. 38.С. 92. …истории о человеке, шедшем из Иерусалима в Иерихон
— Т. е. евангельской притчи о добром самарянине (Лк. 10:30–37).C.92. …lachesis mutus
— Правильно lachesis muta или бушмейстер, крупнейшая ядовитая змея Южной Америки.С. 92. …«три дня моровой язвы»
— В Библии Бог, наказывая царя Давида, предлагает тому выбор между семью годами голода, тремя месяцами военных поражений или тремя днями моровой язвы (2 Цар. 24:13).С. 93. …accoucheur
— Акушер (франц.).С. 93. …Симонид
— Симонид Кеосский (ок. 556 — ок. 468 до н. э.), один из выдающихся лирических поэтов Древней Греции.С. 95. … «Вомногой мудрости много печали»
— Еккл. 1:18.С. 96. …diablerie
— Комедийная интермедия о проделках дьявола в средневековых мистериях, в переносном смысле комедийное приключение с переодеванием и т. д. (франц.).С. 96. …bonne camaraderie
— Здесь: панибратство (франц.).С. 97. …вооруженный греческим xiphos, с peltè
— Т. е. вооруженный прямым обоюдоострым мечом-ксифосом и легким щитом.