Читаем Книга 2 полностью

***

Кто-то высмотрел плод, что неспел, неспел,Потрусили за ствол — он упал, упал,Вот вам песня о том, кто не спел, не спел,И что голос имел — не узнал, не узнал.Может, были с судьбой нелады, неладыИ со случаем плохи дела, дела.А тугая струна на лады, на ладыС незаметным изъяном легла.Он начал робко с ноты «до»,Но не допел ее, не доНе дозвучал его аккорд,
И никого не вдохновил:Собака лаяла, а котМышей ловил…Смешно, не правда ли, смешно…А он шутил, не дошутил,Недораспробовал виноИ даже недопригубил.Он пока лишь затеивал спор, спор,И уверенно, и не спеша, не спеша,Словно капельки пота из пор, из пор,Из-под кожи сочилась душа, душа.Только начал дуэль на ковре, на ковре,Еле-еле едва приступил,
Лишь чуть-чуть осмотрелся в игре,И судья еще счет не открылОн знать хотел все от и до,Но не добрался он ни доНи до догадки, ни до дна, до дна,Не докопался до глубин,И ту, которая одна,Не долюбил, не долюбил, не долюбил!Не долюбил…Смешно, не правда ли, смешно, смешно…А он шутил, не дошутил,Осталось недорешено,
Все то, что он не дорешил.Ни единою буквой не лгу, не лгу,Он был чистого слога слуга, слуга,Он писал ей стихи на снегу, на снегу.К сожалению, тают снега, снега.Но тогда еще был снегопад, снегопадИ свобода писать на снегу,И большие снежинки и градОн губами хватал на бегу.Но к ней в серебряном ландоОн не добрался и не доНе добежал, бегун, беглец, беглец,Не долетел, не доскакал,
А звездный знак его, телец,Холодный млечный путь лакал.Смешно, не правда ли, смешно, смешно,Когда секунд недостает,Недостающее звеноИ недолет, и недолет, и недолет!…Смешно, не правда ли? Ну вот,И вам смешно, и даже мне.Конь на скаку и птица влетПо чьей вине?По чьей вине?По чьей вине?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия