Читаем Книга Кохелет полностью

Поиск имени (занятие, за которое ни один уважающий себя библеист не стал бы и браться, чтобы не быть посмешищем) в основном может быть основан на том, что в те древние времена, в эпоху Автора, еще не была изобретена огласовка; записывалась в основном только согласные буквы – и некоторые слова при желании, именно задавшись такой целью, можно было прочесть по-разному. Например, слово שם [шм] при желании можно перевести и как «шам» («там»), и как «шем» («имя»). Обычно трудностей такого рода у переводчиков не возникает: контекст достаточно ясно указывает, какое слово и в каком значении употреблено в данном случае.

* * *

Итак, кое-что (возможно) обнаруживается. Приводим несколько примеров по степени возрастания их убедительности – если только вообще о какой-то убедительности здесь может идти речь.

* * *

А. Начало Книги. Стих I.5: «И Солнце восходит, и заходит Солнце – и к месту спешит восхода своего». В подлиннике концовка немного не такая, букв.: «восходит оно там».

У Автора, который писал, повторяем, без огласовки, концовка фразы выглядит:


זורח הוא שם


В одной огласовке читаем:

«зорэах ху шам» – действительно, «восходит оно там».


В другой (очень незначительно измененной) огласовке то же самое читается:

«зорах ху шем» – «Зорах – это имя».


(Здесь еще несущественная тонкость, на которой не стоит и останавливаться. Она связана с полногласным написанием слова זורח, но в данном случае это роли почти не играет: в ту эпоху одни и те же слова одними и теми же авторами и переписчиками записывались то в полногласном, то в неполногласном написании).


У древних евреев встречались (кстати, очень древние) имена «Зóрах» или «Зéрах» (זרח – Быт. 36.13, Быт. 38.30) – возможно, это было одно и то же имя в разном произношении.


Я встречал современные еврейские имена – Зорах, Зорей.


Кстати будь сказано, «подпись» Автора по логике вещей следовало бы искать либо в самом начале, либо в самом конце Книги. Стих про Солнце и про «восходит оно там» – один из первых стихов Книги (ст. I.5).


Доводы неубедительны? Чрезвычайно.


В. Стих Еккл. XI.3: «В том месте, куда дерево упадет, – там и останется».

«Там останется» у Автора выглядело: שם יהוא.


В одной огласовке: «шам йехý» – действительно, перевод: «там и останется».


В другой огласовке: «шем Йехý» – «имя – Йехý».


Йехý (в Библии Йиуй) – одно из еврейских имен, кстати, одного из прославленных царей (2 Пар. 19.2, 4 Цар. 9.2, 11, 27 и др.)


В высшей степени неубедительно.


С. И, наконец, самая последняя версия. Хотелось бы надеяться, что она, быть может, не выглядит так бредово, как предыдущие.

Концовка Книги, глава XII, почти самые последние стихи. Ст. XII.5:


…И отцветет миндаль

И наестся саранча

И осыплется каперс [желаний]

(пер. И.М. Дьяконова)


Эти же строки в написании Автора и их транслитерация:


וינאץ השקד Вайанэц ха-шакéд

ויסתבל החגב Вэинстабэль хэ-хагáв

ותפר האביונה Вэтафэр ха-авийóна


Берем последнее существительное (без неизбежного в данном случае артикля) «Авийона» (האביונה) – буквально: «вожделение» (словарь Дрора, I.2), возможны и другие значения; но на слух оно звучит совершенно как «Ави Йона» («Мой отец – Йона»). «Ав» (אב) – отец, «ави» ( אבי) – «мой отец», «Йона» (יונה) – одно из распространенных еврейских имен (см., например, Книгу Ионы). В русском произношении «Йона» звучит как «Иона».

Будем считать, что здесь зашифровано отчество, то есть вторая часть обязательно двухчастного имени Автора (ср.: «Екклесиаст сын Давида», «Исайя сын Амоса» и т.п.).


Поднимаемся строкой выше. Берем существительное «хагáв» (חגב). Буквально означает «кузнечик» или «саранча», но встречалось у евреев и в качестве имени. В Книге Ездры, в длиннейшем перечне имен переселенцев из Вавилона, встречается: «…сыны Хагáвы, сыны Аккýва, сыны Хагáва (חגב)…» – Ездр. 2.45-46. В Книге Неемии, в том же списке (с незначительными разночтениями): «…сыны Леваны, сына Хагáвы…» Неем. 7.48. По-видимому, Имя «Хагáва» (חגבא) в цитате из Неемии есть просто арамеизированный вариант имени «Хагав» (у арамеев в именах, даже в мужских, вечно окончание на «а» (א), арамейский – «акающий» язык в окончаниях). Но даже если пример из Неемии кажется неубедительным, то вот вам имя «Хагав» (חגב) в чистом виде, в процитированном отрывке из Ездры, 2.45-46.

«Животные» имена очень часто встречаются у евреев (Дебора, Арье, Рахиль, Лия, Хамор, Кэлев, Нун, Дов, Зеэв – Пчела, Лев, Овца, Корова, Осел, Собака, Змея, Медведь, Волк – и др.)

Кстати «Йона» тоже означает «голубь» (Дрор I.166)

Во всех языках «животные» имена, как известно, тоже достаточно распространены (Wolf – Волк, Leon – Лев, и пр.)

Перейти на страницу:

Похожие книги