– Что ж, в таком случае придется тебе сопровождать нас и выйти с ним против божка, – сообщил мистер Фитц. Он запрыгнул в слегка помятую корзину на спине Герварда. – Не будем терять ни минуты!
Не успели они сделать и трех шагов, как Филтак обогнал их и пошел задом наперед, чтобы видеть лица рыцаря и куклы.
– Э-э, само собой, я хочу сразиться с этим злобным божком, – сказал он. – Но как насчет холода и… э-э-э… пожирания душ? Вы придумали, как учесть эти моменты?
– Он ослаблен, – ответил мистер Фитц. – У нас есть магические нарукавники, которые защищают от тварей вроде Ксаввы-Тиш-Лаквиштакса. Мы наденем их, когда приблизимся.
– О, нарукавник агента! – воскликнул Филтак. Сунул руку под плащ и достал шелковый нарукавник шириной в пять пальцев, на котором был вышит символ, прекрасно знакомый сэру Герварду и мистеру Фитцу, а именно эмблема Совета по исполнению Договора мировой безопасности. Эмблема не светилась, как ей полагалось благодаря магической нити, однако, без сомнения, была подлинной, просто неактивной.
Сэр Гервард остановился, многозначительно круша сапогами лед.
– Где ты это взял?
Его лицо было сосредоточенным и жестким, глаза сузились, тело напряглось. Нарукавники рассыпались в пыль, если покидали своего владельца дольше чем на день и на ночь, и заботливо передавались от одного агента к другому, часто на смертном одре.
Мистер Фитц вновь коснулся плеча Герварда, удерживая рыцаря от убийства.
– Это тоже фамильное наследие, – ответил Филтак, не догадываясь об опасности. – Как и меч. Хотя легенды говорят, она должна светиться ярче лампы.
– Она будет светиться, – заверил его мистер Фитц. – Можно подержать?
Филтак передал нарукавник мистеру Фитцу, а тот коснулся шелка языком. Волна света пробежала по шелковым нитям и погасла. Кукла вернула нарукавник владельцу.
– Любопытно, – заметил мистер Фитц. – Она очень старая, не свежая находка, Гервард. Очевидно, Филтак – действительно потомок некоего давно забытого агента. Нарукавник ответит на призыв в должное время. Нам следует торопиться!
Они тронулись в путь; погода постепенно возвращалась к норме, воздух потеплел, и снег начал таять. Впереди по-прежнему маячил сгусток темноты, однако Ксавва явно экономил силы: черное облако уже не тянулось через весь горизонт, а сосредоточилось в нескольких сотнях ярдов вокруг божка.
Пару раз путники замечали самого Ксавву: они спускались по широкому склону к Меньшему морю, в нескольких местах склон был весьма крутым, и с него открывался хороший вид, невзирая на облако. Но снег всегда кружился вокруг божка и прятал его, а потому они лишь могли различить, что божок по-прежнему использует три пары ног и перемещается неловкими движениями, чуть медленнее, чем его преследователи на своих двух ногах.
– Симирила уничтожила мосты, – заметил мистер Фитц, который лучше видел сквозь снежное облако.
Меньшее море по сути представляло собой озеро, испещренное множеством островов, которые соединялись мостами всевозможных форм и размеров. Они образовывали настоящий лабиринт дорог, ориентироваться в котором было сложно без недешевых услуг местного проводника, особенно если вам требовались мосты для телеги или тяглового скота.
– Значит, мы настигнем его на берегу, – сказал сэр Гервард. – Что ты задумал? Надеть нарукавники и приблизиться? Мы вместе отвлечем Ксавву, а Филтак тем временем отрубит Эудонии голову Богодобытчиком?
Он говорил небрежно, хотя и понимал, что божку наверняка хватит сил выпить сущность любого, кто решится его отвлечь, и никакие нарукавники тут не помогут. Вопрос был в том, сможет ли божок сделать это достаточно быстро, чтобы уклониться от изгоняющего меча Филтака.
– Боюсь, отсутствие мостов его не задержит, – ответил мистер Фитц, сверкая синими глазами. – Он построит свой собственный, ледяной. Идем, мы должны ступить на сотворенный им лед прежде, чем тот растает!
Сэр Гервард пустился бегом, корзина подпрыгивала у него за плечами. Филтак не отставал – и вовсе не пыхтел, как прежде, что придавало весу его истории о замедляющих свойствах меча.
Заболоченный берег покрывала грязевая корка, трещавшая под ногами, однако протянувшаяся по воде широкая ледяная полоса выглядела довольно крепкой, к облегчению сэра Герварда. На берегу он задержался, чтобы сбросить корзину, затем проверил лед мечом. Лед выдержал несколько ударов, и рыцарь шагнул на него. Он не потрескался и не заколыхался. Несмотря на толщину, он не казался холодным.
– Ксавва тратит много силы на ледяной мост, – сказал мистер Фитц, наклоняясь, чтобы изучить только что замерзшую поверхность озера. – Это хорошо. Он опережает нас всего на пятьдесят-шестьдесят ярдов. Надеваем нарукавники. Поступим согласно твоему предложению, Гервард: мы двое отвлекаем божка, а Филтак наносит решающий удар. Филтак, нужно бить по шее и отсечь голову одним ударом. Справишься?
Филтак нервно облизнул губы и кивнул. Мгновение помедлил, затем извлек из-под кирасы лорнет и обернул шнурком голову, чтобы лорнет держался на носу.
– Зрение у меня не из лучших, но я сделаю что должно. Я Филтак-Богодобытчик!