Читаем Книга Мечей полностью

Но когда под ее босыми ногами оказался плотный влажный песок, она затаила дыхание. И… осталась жива. И не почувствовала разгорающейся магии, набирающих силу потревоженных злых чар – хороший знак. Она остановилась на линии прибоя и оглянулась. Поджидая наемников, она достала из свертка свой длинный нож, а шелк обернула вокруг талии, точно кушак. Потом сунула нож в ножны, а ножны – за этот кушак: оттуда она легко его достанет.

К тому времени как она это сделала, Мертвец тоже добрался до берега. Гейдж все еще брел в воде, на каждом шагу погружаясь в песок: ему мешал его огромный вес.

Лзи запрокинула голову и рассмеялась.

– Ну, вот я на песке, и пока что ни следа трелей, слышите, трусы!

Она не знала, слышат ли ее отплывающие моряки. На палубе она видела только второго помощника, и он был занят парусами.

– Ужасная была мысль, – сказал Мертвец, обретя равновесие на песчаном дне. С каждым шагом из голени его сапог выплескивалась вода. Он даже не оглянулся на тех, кто их бросил.

– На жаре по крайней мере быстро высохнешь, – небрежно заметил гейдж.

– И покроюсь коркой соли, которая забьется во все щели.

– Тебе лучше раздеться, – сказала Лзи. – Не понимаю, как ты это выносишь.

Она обеими руками отжала свою яркую юбку.

Мертвец пропустил ее слова мимо ушей и сунул меч за пояс, плотно державвший его куртку.

– Скоро я тоже покроюсь солью, – сказал гейдж. Лзи задумалась, будет ли корка отваливаться от его металлического туловища. Пока никакой коррозии видно не было. Он блестящей рукой показал на темно-синюю гладь, которую резало «Благополучное плавание». – Как может коралловый атолл возникнуть в такой глубокой воде?

Мертвец рукой обвел все вокруг.

– Ах, мой друг! Видишь ли, этот остров не такой, как другие. Он вулканический. Его природу раскрывает черный песок. Это не кольцо кораллов. Это кальдера.

– Ты образованнее, чем кажешься, – сказала Лзи. Она старалась сохранять нейтральное выражение лица, чтобы наемники не подумали, будто она хочет присоединиться к их добродушным подколкам. – Именно поэтому король этого острова взял себе имя «король династии Огненной Горы».

– Он погас? – спросил гейдж.

Лзи встряхнула юбку в оранжевых узорах, чтобы она быстрее просохла.

– Извержений не было с 1600 года.

Гейдж помолчал – она предположила, что он переводит эту дату по дикой западной системе летосчисления от Года после Мороза, – и пришел к успокоительному выводу: прошло много тысяч лет.

– Возможно, он просто выжидает.

– Я слышал, вулканы имеют такую привычку. – Мертвец аккуратно расправил вуаль на лице. Если верить книгам, такие солдаты открывали лицо лишь тогда, когда собирались убить. – Не хочешь ли, брат мой, проверить, останется ли твоя волшебная неуязвимая шкура неуязвимой и перед расплавленным камнем?

– О, – сказал гейдж, – думаю, я пригожусь и расплавленный.

– Во всяком случае, – сказала Лзи, притворяясь, что на нее не действует усмешка в глазах Мертвеца, – на острове достаточно пресной воды, чтобы ты смыл соль. Прямо перед нами ручей.

По песку стального цвета текла полоса чистой воды. Лзи пошла к ней, ее босые ноги оставляли следы, похожие на жемчужины, вдавленные в него рядом с породившими их раковинами.

Гейдж обратил ее внимание на такие же следы на противоположном берегу ручья, когда она сама уже их заметила, – и мгновение спустя Мертвец воззвал к своему Пророку и его Богине. Рядом проходила борозда, словно там тащили лодку, чтобы спрятать ее в растительности, и следы глубоко зарывавшихся в песок ступней.

Свежие.

– Не странно ли, – непринужденно сказал Мертвец, – что мы не единственные явились на этот далекий, якобы проклятый, заброшенный остров, которого все чураются, и при этом в один и тот же день?

Лзи остановилась, глядя на борозду.

– Да, действительно, странно.

– Полагаю, сегодняшняя календарная дата не имеет какого-то особого значения?

После однодневного знакомства Лзи уже знала, что чем непринужденнее звучит речь Мертвеца, тем ближе его рука к замку затвора. Она поверила. Да, вот она, рука, лежит на затейливо украшенной рукояти пистолета.

Она прихлопнула москита, которого не отогнали морской ветерок и яркое солнце.

– Что ж, – покорно сказала она, – раз уж вы об этом упомянули… Но все равно я сперва смою морскую соль.


Шлюпка обнаружилась в джунглях, замаскированная папоротниками и лианами. Лзи и гейдж стояли над ней, ни к чему не прикасаясь, подсчитывали места, оценивали запасы провизии под холстиной; эта провизия понадобится, когда гребцы вернутся. Четыре сиденья, и как будто все были заняты. Места для добычи остается немного…

Лзи раздавила еще одного москита и нагнулась, всматриваясь. Она увидела под пологом вовсе не провизию, а стеклянные пузыри поплавков. Может, они явились сюда за сокровищами мертвого короля династии Огненной Горы и намерены переправить эти сокровища вплавь? Или затопить и отметить место? Но тогда на добычу могут претендовать все.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги