Читаем Книга Мечей полностью

Садовник разогнулся, и с широких полей его шляпы стекла вода. Это был старик с длинной бородой, протянувшей свои щупальца ему на грудь.

– Да, сэр! – сказал он. – Он попросил меня присмотреть за его лошадью.

Капитан выяснил, что тот человек приехал верхом, дал садовнику крону, чтобы тот подержал лошадь, и ушел в дом. Через несколько минут он выбежал, вскочил на нее и умчался в сторону ворот.

– Нужно учинить погоню, сэр! – решительно сказал лейтенант.

– Погоня! – воскликнул один из джентльменов.

– Погодите. – Капитан повернулся к садовнику. – Какой масти была лошадь?

– Гнедая, сэр.

Капитан повернулся к лейтенанту:

– Отберите отряд для преследования. Хорошие всадники, хорошие лошади. Нужно примерно с полдюжины. Я доложу ее величеству.

– Погоня! – снова воскликнул тот же джентльмен, и все побежали.

Я посмотрел вдоль засыпанной мелко дробленным камнем дороги в том направлении, куда уехал всадник. Преследователям предстояло проехать две лиги по лесу до главных ворот, а потом решить, ускакал ли он направо, в столицу, Селфорд, или налево, к Блэксайксу и на север.

Это если он решил ехать по дороге, а не поехал через королевский лес по неким одному ему известным причинам.

Я подошел к садовнику.

– Отец, – обратился я к нему, – ты говоришь, что лошадь была гнедая?

– Да, сэр. – Он оперся на грабли. – Игреневой масти, темная, скорее коричневая, чем рыжая.

– Ты хорошо его рассмотрел?

– Нет, сэр. У него был поднят воротник, а поля шляпы опущены на лицо. Думаю, у него была борода, сэр.

У большинства мужчин в королевстве бороды.

– Не запомнил ли ты его голос, отец? Откуда он мог быть родом?

– Он говорил так же, как говорят в Бонилле, – сказал садовник. – Как почти все в большом доме.

Действительно, большинство придворных смягчают согласные, как в Бонилле, хотя далеко не все родом оттуда.

– А упряжь?

– Прекрасная работа, сэр. Седло коричневой кожи, такие используют для быстрой езды. На нагруднике стальные кругляшки. Вроде медальонов.

– На них какой-нибудь особый рисунок?

– Вроде бы расходящиеся лучи, сэр.

– Были какие-нибудь украшения на седле?

– Нет, не было.

– Кожа не обработанная и не украшенная?

– Нет, просто кожа, но хорошей работы и почти совсем новая. Коричневая кожа, как я сказал.

– Уздечка тоже?

– Да.

Я мог бы спрашивать и дальше – о подпруге, шпорах и удилах, но чувствовал, что это бесполезно. И тут я вспомнил изображение короны со щитом на сломанном кинжале, и у меня по жилам словно потекла ледяная вода. Я сразу насторожился.

– На седле не было никакого знака? Клейма мастера?

Глаза старика просветлели.

– Да, сэр. Птица на откидном клапане, чуть ниже левого колена всадника. Я заметил, когда помог ему поставить ногу в стремя.

– Сокол? Орел?

– Нет, сэр. Маленькая птица. Воробей, быть может, славка или еще какая певчая птаха.

Я дал садовнику серебряную крону.

– Спасибо, отец. Ты очень помог.

Он коснулся полей шляпы.

– Большое спасибо, сэр. Вы настоящий джентльмен.

Я улыбнулся ему:

– Я вовсе не джентльмен.

И вернулся в дом.

У дверей дальней комнаты стояли в карауле два йомена-лучника; в этой комнате леди Бротон осматривал королевский врач. У стены в соседней комнате стоял сам Бротон, задумчиво глядя в пол и постукивая по панели.

Я вернулся в гостиную, где на столах были разбросаны карты и стояли брошенные шахматные фигуры. События вышли за границы игры, и единственная фигура, которая, вероятно, могла быть полезна, исчезла с доски. Люди собирались небольшими группами и негромко разговаривали. Я увидел у камина Амалию с подругами, подошел и вежливо стоял, ожидая своей очереди заговорить.

Стремительно вошли два джентльмена в плащах и сапогах со шпорами. Они направились в конюшню и задержались, чтобы выпить по бокалу вина, затем отправились дальше. Одна из подруг Амалии посмотрела на меня:

– Ты не будешь участвовать в погоне?

– У меня крепкая лошадь, – ответил я, – но не для гонок. – Это относилось не только к лошади, но и ко мне. Я повернулся к Амалии: – Леди Бротон лучше?

Она плотнее завернулась в зеленый атлас платья.

– Она пережила ужасное потрясение, – сказала она. – Не могу говорить о состоянии ее духа, но ее тело, кажется, не пострадало.

– Не понимаю, как Бротону пережить это, – сказал кто-то. – Ведь его обвинят в попытке избавиться от жены, чтобы жениться на королеве.

– Попытка не удалась, – сказал один из джентльменов.

– Не важно, – настаивал первый. – Важно, что обвинят его.

– Обвинят, – сказал я. – Но он может быть невиновен.

Миндалевидные глаза Амалии осмотрели собравшихся, и, очевидно, она решила, что в присутствии тех, кто может ее услышать, говорить безопасно.

– Есть более надежные способы расстаться с женой, – сказала она, – чем перед десятком свидетелей.

– И лучший способ устроить это, – сказал я, – чем оставлять кинжал, который прямо указывает на тебя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги