Читаем КНИГА ОБ АНТИХРИСТЕ полностью

Ведь Господь сказал: ибо как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына человеческого (Мф 24:27). Он ясно показал в данном случае, что Он придёт видимым и осязаемым образом, с силою и славою Отца небесного, а эти искали Его в горах и в пустыне! И действительно, Его второе пришествие будет уже не таково, каким было первое. Тогда Он приходил как простой лишь человек, теперь же придёт как Судия всего мира. Тогда приходил спасти человека, теперь же придёт для наказания всех грешных и нечестивых в отношении к Нему. Это мы говорим для наставления верующих братьев, дабы они не предупреждали воли Божией и знали в то же время, что каждый в тот именно день, в который он оставил этот мир, уже осужден

[554] ибо пришел ему конец.

(19) Был точно так же другой предстоятель церкви в Понте: муж богобоязненный и смиренный, но не занимавшийся усердно Писанием, а доверявший более своим видениям. Испытав удачу в одном, втором, третьем сновидении, он начал наконец, проповедовать братьям как пророк.

«Я видел, – говорил он, – то-то и то-то, это и должно будет случиться». И вот однажды в самообольщении он сказал: «Знайте, братья, что через год будет Суд». Они же, услышав предсказание его, что наступает день Господень, имея в виду грядущий день Суда, с плачем и воплем стали молиться Богу день и ночь. И вот он привел этих братьев в такой страх и трепет, что они оставили свои хозяйства и поля, а многие из них уничтожили и своё имущество. Он же говорил им: «если не будет так, как я сказал, то не верьте более и Писаниям, но пусть каждый из вас делает то, что хочет». И вот, несмотря на их ожидания, по истечении указанного года ничего из того, что тот говорил, не случилось. Сам он был пристыжен как лжец, а Писания оказались истинными. Что касается братьев, то они были жестоко обмануты: их жены вышли замуж и поставили своих мужей во главе хозяйства. Таким образом, они безрассудно потеряли своё имущество и позднее оказались в положении нищих.

(20) Все это и случается с неучеными и грубыми людьми, которые не изучают тщательно Писаний, но доверяют более человеческим преданиям, собственным измышлениям, выдумкам, сновидениям и вздорным басням. Как раз подобное этому случилось и с сынами Израиля: они с пренебрежением стали отвергать закон Божий и с полной готовностью подчинились преданиям старцев [555]. Да и теперь некоторые решаются на подобные же [поступки]: занимаются пустыми видениями и учением бесовским [556]

и, вопреки повелению Господню, устанавливают пост в субботу и в день Господень [557], чем и бесчестят Евангелие Христово.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика