Читаем Книга стихотворений полностью

"О любви и уважении" - Ср. № 75. "Любовь" и "уважение" - условный перевод ключевых для Катулла понятий amare и bene velle (см. выше, с. 201). "Не предпочтешь даже Юпитера мне" (ст. 2) - перекличка с № 70, 2. "Любить только одного" - перифраза известного эпитета замужних женщин: "единомужница".


73.

Адресат неизвестен; отождествления (с Альфеном из № 30; с Руфом из № 77) вполне произвольны. "Интонация - опять феогнидовская": практически-нравственная дидактика (Р. Эллис).


74.

Этот Геллий предположительно отождествляется с Л. Геллием Попликолой, будущим консулом 36 г. до н. э. Его отец, тоже Л. Попликола, консул 72 и цензор 70 г., развелся с его матерью Поллой (которая потом вышла за Мессаллу, отца известного полководца, оратора и покровителя поэта Тибулла) и женился на второй жене; сын его был уличен в прелюбодеянии с этой мачехой и даже в покушении на жизнь отца; но отец потребовал, чтобы дело дали для разбора ему самому и красноречивой защитой оправдал преступного сына (Валерий Максим, V, 9, 1). Этот эпизод, видимо, и дал пищу для пятикратных нападок Катулла на кровосмесительство Геллия (ср. № 88-91). Известен и еще один Геллий Попликола, старший единоутробный брат Луция Марция Филиппа, консула 56 г., приверженец Клодия; его бранит Цицерон ("За Сестия", 110-111), поминая его мотовство, "поганый рот" и занятия греческой философией; может быть, это и есть "дядя" катулловского Геллия. Это усиливает комизм эпиграммы: традиционный римский образ "дяди" - это семейный "цензор" (Цицерон, "За Целия", 25), пожилой суровый блюститель нравственности (ср. Гораций, III, 12, 3).

Ст. 4. Гарпократ - по греческим представлениям, египетский бог молчания: жест египетского бога-младенца Гора (Гор-пахерд) с пальцем во рту (так египтяне изображали детей) греки понимали как приглашение к молчанию.


75.

"О любви и уважении" - Ср. № 72 и 85. Многие издатели, начиная со Скалигера (1577), считают это четверостишие оторвавшейся концовкой стихотворения № 87, но без достаточных оснований. В подлиннике подлежащее стихотворения - "душа Катулла": это она губит себя служением (officium) любви и не может ни уважать (bene velle) Лесбию, ни перестать ее любить (amare); эту характерную отстраненность не удалось передать в переводе. Греческий образец этого стихотворения - у Феогнида, 1091-1094 (пер. В. Вересаева):


Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет,

Ни ненавидеть тебя я не могу, ни любить.

Знаю я, как тяжело ненавидеть друзей своих прежних,

Но тяжело и любить тех, кто не хочет того.


76.

По-видимому, это стихотворение подводит итог роману Катулла с Лесбией, хотя имя ее не названо; начальные слова bene facta (добрые дела) перекликаются с ключевым понятием № 72 и 75 bene velle ("уважать", "благоволить"). Элегия имеет двухчастное строение: ст. 1-16 с обращением к себе (как в № 8; "крепись…"), ст. 17-26 с обращением к богам (как в № 36); мысль постепенно движется от прошлого (1-8) к настоящему (9-16) и будущему (17-26). Центральная сентенция "Долгую трудно любовь покончить внезапным разрывом…" (ст. 13), при всей ее серьезности у Катулла, восходит к греческой комедии: ср. Менандр, фр. 228 (262): "…Нелегкий труд - / В единый день изгнать безумье долгое!" и анонимный фр. 276 K: "…Нелегкий труд - / Избыть так быстро близость застарелую!"


77.

"О его неблагодарности" - Адресат обычно отождествляется с оратором М. Целием Руфом, подзащитным Цицерона в процессе 56 г. против Клодии; так как Целий, подобно Катуллу, был в числе любовников Клодии, то это достаточно правдоподобно (ср. № 58 и безымянную № 73). Однако это лишь гипотеза: прямых указаний на любовное соперничество в эпиграмме нет. Менее вероятно, что этот Руф тождественен с носителем козлиного запаха в № 69.


78.

Адресат ближе неизвестен. В рукописи эта эпиграмма записана слитно с последующим отрывком.


78b.

За № 78 в рукописях следует отрывок неизвестной эпиграммы:


Только жалею о том, что чистые чистой девицы

Ты испоганил уста грязной своею слюной.

Но от расплаты тебе не уйти: для всех поколений

Скажет старушка молва, кто ты такой и каков.

Различные комментаторы предлагали считать его концовкой № 77, или 79, или 80, или 91; но ни одна из этих комбинаций не убедительна.


79.

Если Лесбия - это Клодия, то Лесбий - это, несомненно, брат ее П. Клодий Пульхр, трибун 58 г., знаменитый враг Цицерона; "Пульхр" буквально значит "красавец", отсюда это слово в ст. 1 и 3. В Риме ходили упорные слухи, будто он состоит в кровосмесительной связи с сестрой (Цицерон, "За Целия", 32, 36, 78 и др.), отсюда этот намек в ст. 1-2. Концовка эпиграммы, однако не совсем ясна.


80.

См. № 74. Примыкает к циклу инвектив № 74, 88-91, 116; главным мотивом перекликается с № 59 и 97-98. "Полдневный сон" (ст. 4) - сиеста на время полуденного зноя; счет часов в Риме начинался с рассвета, полдень приходился на 6 часов, сон до 8 часов считался изнеженно долгим.


81.

"С ревностью" - Некоторые комментаторы произвольно отождествляют соперника с Аврелием, адресатом № 15 и 21 (натянутая игра слов Aurelius - inaurata "раззолоченная").

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия