Читаем Книга стран полностью

Вокруг [этого] пространства расположены жилища младших детей ал-Мансура и близких к нему слуг из числа рабов, казна, хранилище оружия, ведомства переписки, хараджа, печати, войска, имущества, домочадцев, общая кухня и диван выдач. А между сводами находятся улицы и переулки, носящие имя какого-либо предводителя или его клиента{76} или жителей этой улицы{77}. От Басрийских ворот до Куфийских тянутся улицы аш-Шурат{78}, ал-Хайсам{79} и ал-Матбак{80} — на ней большая подземная тюрьма, которая называется ал-Матбак, надежной постройки, с крепкими стенами, и улицы ан-Ниса’, Сарджис, ал-Хусайна, ‘Атийа, Муджаши‘, ал-‘Аббаса, Газвана{81}, Абу Ханифы{82}, ад-Даййика. А от Басрийских до Хорасанских ворот тянутся улицы ал-Харас, ан-Ну‘аймиййа, Сулайман{83}, ар-Раби‘

{84}, Мухалхил{85}, Шайх б. ‘Амир{86}, ал-Марваррузиййа{87}, Вадих{88}, ас-Сикка’ин, Ибн Бурайх б. ‘Иса б. ал-Мансур, Абу Ахмад, /241/ Даййика.

А от Куфийских ворот до Сирийских — улицы ал-‘Акки{89}, Абу Курра{90}, ‘Абдувайх{91}

, Самайда‘, ал-‘Ала’{92}, Нафи‘, Аслам, Манара{93}. От Сирийских ворот до Хорасанских — улицы ал-Му’аззинин, Дарим, Исра’ил и улица, называемая сейчас ал-Каварири, — имя ее владельца я забыл, и улицы Хакам б. Йусуф{94}, Сама‘а, Са‘ид, [это] клиент Абу Джа‘фара, и улица, теперь называемая аз-Зийади, а имя ее владельца я забыл{95}, и улица Газвана. Эти улицы расположены между арками внутренней части города, по эту сторону стены.

И на каждой из этих улиц [обитают] знатные военачальники, на которых халиф мог положиться, поселив их поблизости от себя, и избранные его клиенты, и те, в ком он нуждался в важных случаях. В концах каждой улицы имеются надежные ворота. Ни одна из этих улиц не достигает стены площади, на которой расположен дворец халифа, ибо и стены, и улица тянутся вокруг площади. А измеряли эту площадь ‘Абдаллах б. Мухриз, ал-Хаджжадж б. Йусуф{96}, ‘Имран б. ал-Ваддах и Шихаб б. Касир в присутствии Наубахта, Ибрахима б. Мухаммада ал-Фазари и ат-Табари{97}, звездочетов.

Они разделили предместья на четыре части и назначили для осуществления задуманного в каждую четверть человека из зодчих{98}. Назначенный в каждую четверть получал уведомление о площади земли, пожалованной владельцу каждого участка (кати‘я)

{99}, и о том, сколько земли было выделено в предместьях для устройства рынков. Четверть от Куфийских ворот до Басрийских, включая Баб ал-Мухаввал{100} и ал-Карх{101} и все, что прилегает к ним, была отдана под власть ал-Мусаййабу б. Зухайру{102}, клиенту [халифа] ар-Раби‘ и зодчему ‘Имрану б. ал-Ваддаху. Часть от Куфийских ворот до Сирийских и улица Тарик ал-Анбар{103} до предместья{104} /242/ Харба б. ‘Абдаллаха{105} была передана Сулайману б. Муджалиду{106}
, клиенту [ал-Мансура] Вадиху и ‘Абдаллаху б. Мухризу, зодчему. А четверть от Сирийских ворот до предместья Харба и его окрестностей, с улицей Баб аш-Ша’м и ее окрестностями до моста, находящегося в отдаленной части Тигра, были переданы Харбу б. ‘Абдаллаху, клиенту [ал-Мансура] Газвану и ал-Хаджжаджу б. Йусуфу, зодчему. А четверть от Хорасанских ворот до моста на Тигре{107} и через улицу, идущую вдоль Тигра, до ал-Багаййан{108} и Баб Кутраббул{109} была передана Хишаму б. ‘Амру ат-Таглиби{110}, ‘Умару б. Хамзе{111} и Шихабу б. Касиру, зодчему.

Каждому управляющему четвертью сообщалось, какова площадь земли, полученной в ней каждым человеком и его соратниками и сколько земли определено для лавок и рынков в каждом рабаде. Было приказано оставлять большие участки для лавок{112}, чтобы в каждом предместье торговля велась на общем рынке, объединяющем все виды товаров. И чтобы в каждом предместье улицы, переулки и тупики занимали пространство, соответствующее числу жилищ, и чтобы каждая улица носила имя жившего на ней военачальника или другого знатного лица или жителей [какой-либо] местности, обитавших на ней. Управляющим четвертями было приказано также, чтобы ширина больших улиц равнялась пятидесяти черным локтям, а прочих — шестнадцати локтям. Они должны были сооружать во всех предместьях, на рынках и улицах мечети и бани в числе, необходимом для удовлетворения потребностей жителей каждого квартала. И было приказано им всем, чтобы из полученных военачальниками и воинами пожалований были выделены земли как для купцов, чтобы они застроили их и там жили, так и для мелких торговцев и иноземцев.

Первым из людей дома [ал-Мансура], кто получил землю за [Круглым] городом, был ‘Абд ал-Ваххаб б. Ибрахим б. Мухаммад б. ‘Али б. ‘Абдаллах б. ал-‘Аббас{113} — напротив Куфийских ворот, у Нижнего ас-Сарата — канала, отходящего от Евфрата. Его поместье получило название Сувайкат (Малый Рынок) ‘Абд ал-Ваххаб; там находился его дворец, который теперь разрушен, и я узнал, что маленький рынок тоже разрушен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература