Читаем Кодзики. Записи о деяниях древности полностью

На высоком холме в УдаРастянул я силки на кулика.Но не задел их кулик,Которого я поджидал.А бесстрашный кит их задел.Если прежняя женаЕды попросит,Пусть съест столько,Сколько растет на срезанном соба,Совсем бесплодном.Если новая женаЕды попросит,Пусть ест без счета — столько,Сколько растет на итисакакиПлодоносящей.
Ээ-сия, го-сия!(Это выражает гнев.)Аа-сия, го-сия![46] —(Это выражает насмешку.)

так спели. Этот младший брат Ото-Укаси.

Предок рода Мопитори в Уда.

Когда они покинули то место и дошли до большой землянки в Осака, [то увидели там] восемь десятков[47] воинов — хвостатых людей тутикумо[48], они, сидя в этой землянке, подняли большой шум. Тогда по повелению сына небесных богов восьми десяткам воинов задали пир. К этим восьмидесяти было приставлено восемьдесят прислуживающих, каждому из них привесили меч на пояс и так этим прислуживающим наказали: «Ежели песню заслышите, нападайте все разом», — так наказали.

И вот, песня, которая давала знак, что наступила пора напасть на людей тутикумо, была такая:

В обширной подземной обителиВ ОсакаМного людейПомещается.Пусть много людей
Помещается, —У храбрых парней КумэМечи с рукояткой, как молот,Мечи каменные.Сейчас нападут — ох, славно будет! —

так ее пели. Запели так, и вот [воины Кумэ] мечи обнажили и всех тут же перебили.

И вот, потом, когда [государь] собирался напасть на Томибико, то песня пелась такая:

[Как] на просяном полеХрабрых парней КумэТравку камираСтебелек к стебельку,Корешками, почками в пучок собирают, —Так [на врагов] сейчас налечу! —

такая песня пелась. И еще пелась песня:

[Как] не забуду я
Вяжущий ротПерчик, что посаженПод изгородьюХрабрых парней Кумэ, —[Так] сейчас налечу! —

такую песню спел. И еще спел:

[Как] обвиваетБарвинок,Обвивающий большой каменьНа берегу моря Исэ,Где [дует] ветер богов,[Так] сейчас налечу![49] —

такую песню спел.

А еще, когда старший брат Ёсики бился с младшим братом Отосики, воины его внезапно почувствовали усталость. И тогда он так запел:

А вот из-под деревьевИнаса-горы,Где щиты выставляют,Врага сторожим и бьемся,И вдруг я проголодался.Люди из рода, что корморанов разводит,Птицу островов,Ну-ка, скорее помогите![50] —

так спел. Тут направился к нему Нигипаяпи-но микото[51] и так сказал потомку небесного бога:

«Слышал я, что соизволил спуститься [с небес] потомок небесного бога. И вот, вслед за ним спустился и я», — так сказал и, явив знаки небесные[52], стал ему служить. И вот, Нигипаяпи-но микото взял в жены младшую сестру Томибико, [по имени] Томибимэ, и дитя, у них родившееся, — Умасимади-но микото.

Это предок рода Мононобэ, Подуми-но оми и Унэбэ-но оми.

Вот так он [потомок небесного бога] словом направил и усмирил непокорных божеств, изгнал тех людей, что покориться не хотели, и стал править из дворца Касипара-но мия, что в Унэбэ.

А когда он [еще] пребывал в Пимука, взял он в жены младшую сестру владетеля Вобаси в Ата, [по имени] Апира-пимэ, и дитя, у них родившееся, было Тагисимими-но микото, потом — Кисумими-но микото, два божества-столпа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги