3. Хорхе Васкез Мачадо Виана, партизан, захваченный 29 апреля 1967 года, во время допроса в другой день заявил, что «Че» Гевара был в партизанском отряде, но в феврале перебрался в Аргентину. Нет ясности, действительно ли Васкес видел Гевару или только слышал о его присутствии. Ранее захваченные партизаны Пастор Баррера Кинтана, Салусто Чоке и Висенто Рокабад Терразас сообщили, что видели человека, весьма похожего на Гевару, но не могут утверждать это достоверно. Пленные партизаны находились в лагере или вблизи только в течение 15 февраля — 17 марта, а «команданте Рамон» покинул его до середины февраля 1967 года, так что логично, что их возможные контакты были крайне ограниченны. Рассказы всех шести человек, имевших доступ в партизанские лагеря, независимы и не противоречат друг другу.
4. На фотографии, полученной из Сукре, человек, внешне похожий на Эрнесто «Че» Гевару опознан как кубинский мулат Леонардо Тамайо Нуньез. Он был секретарем кубинской делегации на конференции Межамериканского совета по экономике и социальному развитию в Пунта-дель-Эсте в августе 1961, а также телохранителем Гевары.
5. Среди въехавших в Боливию за последние три месяца числится Жюль Дебрэ, молодой французский марксист, близкий к Кастро.
Белый Дом, Вашингтон, Понедельник, 12 июня 1967 года
Меморандум
Господин Президент,
Прилагаю первый заслуживающий доверия отчет о том, что «Че» Гевара вероятнее всего жив и действует в Латинской Америке.
Информация получена из допросов партизан, захваченных в Боливии, а также идентификации на фотографии одного из телохранителей Гевары.
Нам нужно больше доказательств, прежде чем сделать окончательный вывод, что Гевара действует, а не мертв, к чему с течением времени все больше и больше склонялось разведывательное сообщество.
Уолт Ростоу[viii].
[i] Por montañas y praderas — «По долинам и по взгорьям
[ii] (исп) Слушайте Повстанческое радио!
[iii] здесь и далее — переводы из «Боливийского дневника» Че Гевары с изменениями, вызванными сюжетом книги
[iv] Так в дневнике и радиопереговорах называлась Гавана.
[v] Малакку — глава общины, айлью — община у индейцев Анд
[vi] chico (исп) — мальчик, парень, тут — «мальчонка»; abuelete — старичок, дедунюшка.
[vii] Здесь и далее — переводы реальных документов ЦРУ и Госдепа с поправками, вызванными сюжетом книги
[viii] Советник президента США по национальной безопасности
Глава 2 — Путь к спасению души