Бочка еще не достигла траверза, когда следующим залпом ее разнесло вдребезги.
— Две минуты пять секунд, — усмехаясь, произнес Джек.
Не теряя времени на выражение восторгов, вторая вахта продолжала стараться; пушки подкатили, семь раз прогрохотал огромный молот, вокруг разбитых клепок бочки взвились белые фонтаны. Замелькали банники и прибойники; кряхтя, расчеты вплотную придвинули заряженные пушки к портам с помощью талей и гандшпугов. Но обломки оказались слишком далеко позади, и они просто не успели произвести четвертый залп.
— Ничего, — заметил капитан. — Довольно сносно. Уложились в шесть минут и десять секунд.
Вторая вахта дружно вздохнула. Они настраивались на то, чтобы произвести четвертый залп и уложиться менее чем в шесть минут, чего наверняка добьется первая вахта.
И действительно, первая вахта отстрелялась за пять минут и пятьдесят семь секунд; зато они не попали в свою бочку, и в сумерках кто-то нелестно высказался в адрес «бессовестных долбаных мудочёсов», которые «палят как оголтелые, вслепую и от балды, лишь бы выиграть. А порох стоит по восемнадцать пенсов фунт».
На смену дню пришла ночь, и Джек с глубоким удовлетворением заметил, что на палубе от этого, удивительное дело, почти ничего не изменилось. Шлюп привели к ветру, повернули оверштаг, наполнили паруса ветром на другом галсе и увалили под ветер к мерцающему огню, зажженному на третьем бочонке. Один за другим прогрохотали залпы; темно-красные языки пламени пронзали клубы дыма. Пороховые юнги проносились по палубе, спускались вниз через занавеси из толстого сукна позади часового в пороховой погреб и с картузами возвращались назад; орудийные расчеты с ворчанием принимали их, фитили тлели, ритм работы почти не изменился.
— Шесть минут сорок две секунды, — объявил капитан после последнего залпа, глядя на часы при свете фонаря. — Вторая вахта победила. А не такие уж и позорные учения, правда, мистер Диллон?
— Признаюсь, сэр, гораздо лучше, чем я ожидал.
— Итак, мой дорогой сэр, — обратился Джек к Стивену. — Что вы скажете на то, чтобы малость помузицировать, если вы не совсем оглохли? Стоит ли вас приглашать, мистер Диллон? Думаю, мистер Маршалл побудет на палубе.
— Спасибо, сэр, большое спасибо. Но вы же знаете, что музыка наводит на меня тоску. К чему метать бисер перед свиньями?
— Я получил большое удовольствие от нынешних ночных учений, — заметил Джек, настраивая скрипку. — Теперь я с чистой совестью могу идти к берегу, не слишком рискуя нашим бедным шлюпом.
— Рад это слышать; и матросы определенно производили впечатление удивительной ловкости, работая с орудиями. Однако позвольте указать вам, что эта нота вовсе не «до».
— Да неужто? — озабоченно воскликнул Джек. — А так лучше?
Кивнув головой, Стивен трижды топнул ногой, и оба начали исполнять дивертисмент.
— Вы заметили, как я исполнил отрывок, оканчивавшийся эдаким «бум — бум — бум»? — спросил Джек.
— Еще бы. Прозвучало очень энергично, очень бодро. Я заметил, что вы не задели ни висячей полки, ни лампы. Сам я лишь однажды задел сундук.
— Самое главное — не думать о таких пустяках. Те парни, которые с грохотом выкатывали и закатывали пушки, не думали о синяках и шишках. Схватились за тали, пробанили, протерли шваброй, прибили — все это довели до автоматизма. Я очень доволен ими, в особенности третьим и пятым расчетом второй вахты. А вначале они были просто шайкой увальней, уверяю вас.
— Вы удивительно серьезно относитесь к их подготовке.
— Еще бы. Нельзя терять ни минуты.
— Понятно. А вы не находите, что эта постоянная спешка утомляет?
— Господь с вами. Это такая же неотъемлемая часть нашей жизни, как солонина на столе, тем более в водах с приливами. В море за пять минут может случиться всё, что угодно. Ха-ха, послушали бы вы лорда Нельсона! Если говорить об артиллерийском искусстве, то одним бортовым залпом можно снести мачту и выиграть сражение. И ведь никогда не знаешь, когда именно пробьет наш час. В море невозможно узнать, что случится.
Как поразительно верно. Всевидящее око — око, способное пронзить темноту — проследило бы путь испанского фрегата «Какафуэго», направлявшегося в Картахену, этот путь обязательно пересекся бы с маршрутом «Софи», если бы шлюп не задержался на четверть часа, чтобы погасить горящие бочки. Но поскольку «Какафуэго» бесшумно прошел в полутора милях к западу от «Софи», корабли не заметили друг друга. Тот же глаз увидел бы и множество других судов поблизости от мыса Нао, поскольку, как хорошо было известно Джеку, все корабли, идущие со стороны Альмерии, Аликанте или Малаги, должны были огибать этот мыс. Он бы непременно заметил небольшой конвой, направлявшийся в Валенсию под охраной капера, а также увидел бы, что курс «Софи» (если бы она продолжала им следовать) привел бы ее к берегу на ветре от конвоя за полчаса до рассвета.
— Сэр, сэр, — пропищал Баббингтон на ухо Джеку.
— Тихо, дорогая, — пробормотал его капитан, которому снилось существо другого пола. — В чем дело?
— Мистер Диллон докладывает, что вдали видны топовые огни, сэр.