Читаем Комментарий Адвентистов Седьмого Дня на Евангелие от Марка полностью

хлеб - Буквально, «хлебы», но здесь, возможно, имелась в виду пища вообще.

нечистыми - Греч, koinos, означающее «обыкновенный», то есть, общее для многих людей. Позже это слово приобрело значение «вульгарный» или «подлый», «языческий», в этом значении Марк употребляет здесь это слово (ср. на Деян. 10:14).

неумытыми руками. - Написав, очевидно, Евангелие для не Евреев (см. 564 стр. введение к Ев. на Марка), которые могли не понять сущности обвинения, предложенного теперь тайными агентами, Марк уточняет, что значит «нечистыми». Матфей писавший, вероятно, первоначально только для Иудеев (см. введение к Ев. от Матфея 273 стр.), не дает такого объяснения. Омовение, о котором здесь идет речь, было только обрядовым, а не гигиеническим. Этот обряд состоит из выливания небольшого количества воды на пальцы и ладонь сначала одной руки, а потом другой руки, повернутой так, чтобы вода стекала от ладони к запястью, но не дальше (все время, следя, чтобы вода не стекала обратно в ладонь), а потом попеременно протирая одну руку ладонью другой. Минимальное предписанное количество воды было столько, сколько могло поместиться в полторы яичных скорлупы. По-видимому, если воды не имелось, было также дозволено сухое обтирание, при котором человек просто повторяет движения омовения рук предписанным способом.

3.не умывши - См. на 2 ст.

тщательно - FpeH.pugme, буквально, «кулак» здесь используется образно «с кулаком». Предполагают, что pugme здесь означает «кулак полный [воды]». Текстовое свидетельство (ср. 146 стр.) склонно к чтению pukna, означая «энергично» «старательно» или «часто».

предания - Греч, paradosis, буквально, «передаваемый», «признанный», отсюда «предание», которое передается словесно или письменно. В Евангелии paradosis относится к массивному своду устных раввинских правил, которые образовались вокруг Торы (см. на Втор. 31:9; Пр. 3:1). Традиции раввинов были особой мишенью для обличений Иисуса, направленных на религиозную еврейскую систему того времени. Английское слово «традиция» означает «передаваемое потомству [то есть от учителя к ученику, или от поколения к поколению]».

С течением времени это устное предание, которое первоначально имело целью предохранить письменный закон ВЗ, стало считаться более священным, чем сам закон (см. ЖВ 395). Предполагалось, что при механическом соблюдении требования устного предания, человек автоматически исполняет письменный закон, включая Десять заповедей. Другими словами, если человек удовлетворял букву традиционного толкования закона, то ему незачем интересоваться духом письменного закона. Такая законническо-религиозная система снизошла до формы, тем самым вытеснив дух истинного служения и послушания, без которого человек тщетно служит Богу (см. Ин. 4:23, 24; ср. Марк 7:7), Система праведности, достигаемой «делами» закона, вытеснила план спасения, через который Бог хочет вернуть [623] человека к праведности через веру (см. Рим. 9:31,32; 10:3).

Христос старался восстановить все открытые Богом постановления на их законное место в мышлении и жизни Его народа. Он стремился представить приоритет Словам Божиим перед словами человеческими. Он желал устранить явно поверхностные формы религии и развить истинный дух религии в сердце.

старцев, - Т.е., старшие раввины или толкователи закона.

4.торга, - Это место торга на открытом месте, где покупали и продавали товары (см. на Матф. 11:16). Раввины считали неизбежным, что человек, смешавшийся с толпой на месте торга, будет входить в контакт с людьми или вещами, церемониально нечистыми, и таким образом будет «оскверняться».

омывшись. - Текстовое свидетельство (ср. 146 стр.) склонно к чтению «очистившись».

многое другое, - Возможно включая сосуды, одежду (см. Лее. 11:32), руки и ноги (ср. Исх. 30:19-21).

приняли держаться: - Предание передается одним поколением и принимается другим. Оно передается учителем и его принимает ученик.

кружек. - Греч, xestai (сингулярный xestes), Римская мера (sextarius), вмещающая приблизительно 1/4 литра (см. 50 стр.). Xestes одно из многих слов Латинского происхождения, встречающихся в Евангелии от Марка.

котлов - Буквально, изделия из «бронзы» или «меди».

скамей. - Буквально, «кушеток» или «кроватей». Однако здесь текстовое свидетельство (ср. 146 стр.), раздвоено между сохранением и опущением слова «скамей».

5.поступают - В смысле образа «жизни». Сравните «ходил Енох пред Богом» (см. Быт. 5:24). Это были ученики, которые нарушали путь, образ жизни и манеры поведения книжников и фарисеев.

6.пророчествовал ... Исайя, - См. на Ис 29:13. Слова Исайи были наглядными для Израиля в его жизни, как видно из контекста, что они были одинаково справедливыми в отношении Евреев во дни Христа (см. на Втор. 18:15). Поэтому, когда Христос сказал, «пророчествовал о вас ... Исайя», Он не имел в виду, что Исайя предсказал кое-что истинное исключительно для Евреев дней Христа, то, что было высказано Исайей к Израилю в его дни, также «хорошо» подходит (см. Марк 7:6) для людей дней Христа.

лицемерах - См. на Матф. 6:2.

Перейти на страницу:

Похожие книги