Читаем Комментарий к роману "Евгений Онегин" полностью

«Je suis fatigu'e de d'ependre de la digestion bonne ou mauvaise de tel et tel chef, je suis ennuy'e d'^etre trait'e dans ma patrie avec moins d''egard que le premier galopin anglais qui vient y promener parmi nous sa platitude et son baragouin.»[844]

(черновик, 2370, л. 8 об и 9; не путать с более ранним письмом на русском языке к тому же адресату от 22 мая 1824 г., черновик, 2370, л. 1–2). За два месяца до этого Воронцов в письме к Нессельроде характеризовал Пушкина как «…un faible imitateur d'un original tr`es peu recommandable: Lord Byron»[845].

В 1808 г. единственная сестра Воронцова Екатерина вышла замуж за Джорджа Августа Герберта, графа Пембрука и Монтгомери (1759–1827), и английские родственники время от времени посещали новороссийского наместника в Одессе.

XXIV

Тут был, однако, цвет столицы,И знать, и моды образцы,Везде встречаемые лица,4 Необходимые глупцы;Тут были дамы пожилыеВ чепцах и в розах, с виду злые;Тут было несколько девиц,8 Не улыбающихся лиц;Тут был посланник, говоривший
О государственных делах;Тут был в душистых сединах12 Старик, по-старому шутивший:Отменно тонко и умно,Что нынче несколько смешно.


Согласно Томашевскому (ПСС, 1957, V, с. 627), строфы XXIV–XXVI, включая варианты, были переработаны, а окончательные варианты отобраны в июне 1831 г. в Царском Селе, после того как вся песнь, за исключением письма Онегина, была завершена в Болдино в конце 1830 г. См. также коммент. к XXVa, варианты 1–9.


1Тут был… — Повторяющиеся интонации в перечислении участников этого великосветского раута, строфы XXIV–XXVI, слишком схожи с теми, что звучат в «Дон Жуане» Байрона, XIII, LXXXIV–LXXXVIII («Там также был Пароль — известный задира», «Там герцог Тире…», «Там был Дик Насмешник» и т. д.), чтобы быть простым совпадением.


XXIVа

Строфа, записанная на том же отдельном листе, что и XXIV (беловая рукопись), числится под номером 25, переправленным из «26» (номер окончательного варианта строфы XXIV переправлен из «25»):

И та, которой улыбалась
Расцветшей жизни благодать;И та которая сбиралась4 Уж общим мненьем управлять;И представительница света;И та чья скромная планетаДолжна была когда-нибудь8 Смиренным счастием блеснуть;И та которой сердце тайноНося безумной страсти казнь,Питало ревность и боязнь; —12 Соединенные случайно,Друг дружке чуждые душой,Сидели тут одна с другой.

XXV

Тут был на эпиграммы падкий,На всё сердитый господин:На чай хозяйский слишком сладкий,4 На плоскость дам, на тон мужчин,На толки про роман туманный,На вензель, двум сестрицам данный,На ложь журналов, на войну,8 На снег и на свою жену.……………………………………


XXVa

Следующая строфа записана на отдельном листе в беловой рукописи:

Тут был на эпиграммы падкой,
На все сердитый, кн<язь> Брод<ин>,На чай хозяйки слиш<ком> сладкой,4 На глупость дам, на тон мужчин,На вензель, двум сироткам данный,На толки про роман туманный,<На пустоту жены своей>8 <И на неловкость дочерей>.Тут был один диктатор бальный,Прыгун суровый, должностной.У стенки фертик молодой12 Стоял картинкою журнальной,Румян как вербный херувим,Затянут, нем и недвижим.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже