Мой дядя самых честных правил.Он лучше выдумать не мог:Он уважать себя заставилКогда не в шутку занемог.Его пример и мне наука…Эта же незамысловатая тема есть у Байрона в песне первой «Дон Жуана» (написанной 6 сентября — 1 ноября 1818 г.), CXXV, 1–3:
Sweet is a legacy, and passing sweetThe unexpected death of some old lady,Or gentleman of seventy years complete…[111](Пишо, 1823 «Il est doux de recevoir un h'eritage, et c'est un bonheur supr^eme d'apprendre la mort inattendue de quelque vieille douairi`ere, on d'un vieux cousin de soixante-dix ans accomplis…»[112]
)В рукописном варианте конца октавы[113]
(не известном ни Пишо, ни Пушкину) так:Who've made us wait — God knows how long already,For an entailed estate, or country-seat,Wishing them not exactly damned, but dead — heKnows nought of grief, who has not so been worried —'Tis strange old people don't like to be buried.[114]II
Так думал молодой повеса,Летя в пыли на почтовых,Всевышней волею Зевеса4 Наследник всех своих родных. —Друзья Людмилы и Руслана!С героем моего романаБез предисловий, сей же час8 Позвольте познакомить вас:Онегин, добрый мой приятель,Родился на брегах Невы,Где, может быть, родились вы12 Или блистали, мой читатель;Там некогда гулял и я:Но вреден север для меня1
1
Ср. начало «Мельмота Скитальца» Ч. Р. Метьюрина (см. коммент. к гл. 3, XII, 9): «Осенью 1816 года Джон Мельмот, студент Тринити-колледжа в Дублине, оставил учебу и отправился к умирающему дяде, средоточию всех его надежд на независимое положение в свете». Этот «одинокий пассажир почтовой кареты» является «единственным наследником дядюшкиного имущества». Пушкин читал «Мельмота», «par Maturin», в «вольном» французском переводе Жана Коэна (Paris, 1821), из-за которого четыре поколения французских писателей, цитируя автора оригинала, писали его имя с ошибкой.
2
Молодой повеса едет на почтовых. Обратите внимание на ударения: почтовая (лошадь), но почтовая проза (гл. 3, XXVI, 14). Однако далее (гл. 7, XXXV, 11) Пушкин, говоря о почтовых лошадях, переносит ударение на второй слог.
3
Веселая вибрация звука в (Всевышней волею Зевеса) в какой-то степени оправдывает вымученное галльское клише (par le supr^eme vouloir). Пушкин уже использовал эту псевдогероическую формулу в 1815 г. в мадригале баронессе Марии Дельвиг, сестре своего школьного товарища («всевышней благостью Зевеса»). Роскошная на первый взгляд рифма повеса — Зевеса — всего лишь заимствование из поэмы Василия Майкова «Елисеи» (1771; см. коммент. к гл. 8, Iа, 3), где она встречается в стихах 525–526 песни первой. В 1823 г. такое заимствование было и очевиднее, и интереснее, чем теперь, когда о «Елисее» помнят лишь несколько исследователей.
5
Друзья Людмилы и Руслана! — Ссылки Пушкина на собственные произведения составляют в ЕО сквозную тему. Здесь аллюзия на его первую поэму «Руслан и Людмила», псевдоэпос в шести песнях («Руслан и Людмила». Поэма в шести песнях, С.-Петербург, [10 августа] 1820 г.). В этой поэтичной сказке, журчащей четырехстопными ямбами со свободной схемой рифмовки, говорится о приключениях прекрасных галлоподобных рыцарей, дев и колдунов на фоне картонного Киева. Она неизмеримо более обязана французской поэзии и французским имитаторам итальянских поэм{10}, нежели влиянию русского фольклора, но чистота языка и живость разговорных интонаций отводят ей в истории место первого русского шедевра в повествовательном жанре.
8
Позвольте познакомить вас… — В буквальном английском переводе это, скорее всего, подразумевало бы «с чем», у Пушкина же — «с кем».
9
Онегин, Онгин (в старой орфографии). — Фамилия образована от названия русской реки Онеги, вытекающей из озера Лача и впадающей в Онежский залив Белого моря. Есть также озеро Онега в Олонецкой губернии.