— Он был очень похож на голос нашего Бенджамина. Я вижу, к чему вы клоните, сэр, и скажу правду, хоть она меня и убивает. Отметьте там: я не утверждаю, будто это был наш Бенджамин, а только сказал, что голос был очень похож на его…
— Это все, что я хотел услышать. И вот эта мольба, произнесенная голосом вашего сына, заставила вас спуститься вниз и отворить дверь этим двум подсудимым и третьему грабителю?
Натан лишь кивнул в знак согласия, и адвокат, проявив милосердие, не стал принуждать его отвечать вслух.
— Вызовите Хестер Хантройд.
На свидетельское место вышла старушка с мягким, приятным, но печальным лицом и явно слепая. Она смиренно сделала реверанс тем, кого привыкла почитать, хотя сейчас не могла видеть.
Она стояла там, ожидая чего-то страшного, чего еще не мог представить себе ее бедный смятенный разум, и в ее робких из-за слепоты манерах было что-то невыразимо трогательное. Адвокат опять извинился, но судья уже не мог ничего ответить: губы его задрожали, — да и присяжные неодобрительно косились на адвоката подсудимых. Сей достойный джентльмен понял, что может зайти слишком уж далеко и склонить чашу симпатий на противную сторону, но все же обязан был задать несколько вопросов. Итак, торопливо пересказав все, что узнал от Натана, он спросил:
— Вы уверены, что вас просил впустить именно голос вашего сына?
— О да! Наш Бенджамин вернулся домой, я уверена. И она чуть склонила голову, словно в замершей тишине зала суда прислушивалась к голосу сына.
— Именно. Той ночью он вернулся домой — и ваш муж спустился вниз открыть ему?
— Разумеется! Должно быть, так. Там, внизу, был ужасный шум.
— Вы различали в этом шуме голос вашего сына Бенджамина?
— А это не будет зачтено ему во вред, сэр? — спросила Хестер, и лицо ее стало более осмысленным и напряженным.
— Я задаю вам вопросы не для того, чтобы причинить ему зло, тем более что, полагаю, он уже покинул Англию, а значит, что вы ни скажете, ничто уже не сможет ему повредить. Повторяю: вы слышали голос вашего сына?
— Да, сэр. Несомненно, слышала.
— А потом какие-то люди поднялись к вам в комнату. Что они сказали?
— Они спросили, где Натан держит свои сбережения.
— И вы… вы сказали им?
— Нет, сэр. Я знала, что Натан был бы против.
По лицу миссис Хантройд пронеслась тень замешательства, точно она только сейчас начала осознавать все значение этих вопросов и возможные их последствия.
— Я просто стала звать Бесси — это моя племянница, сэр.
— И вы услышали, как кто-то кричит снизу, с лестницы?
Свидетельница жалобно взглянула на своего мучителя, но ничего не ответила.
— Господа присяжные, хочу обратить ваше особое внимание на этот факт: свидетельница признает, что слышала чей-то крик — заметьте, крик третьего участника — тем двоим, что были наверху. Что же он кричал? Это последний вопрос, которым я потревожу вас. Что сказал третий грабитель, остававшийся внизу?
Лицо Хестер исказилось, рот приоткрылся, точно она силилась заговорить. Несчастная умоляюще протянула вперед руки, но ни слова не сорвалось с ее уст, и она рухнула на руки тем, кто стоял подле нее. Натан заставил себя опять шагнуть на свидетельское место.
— Милорд судья, сдается, моя старушка утомила вас. Бесчеловечно и позорно подвергать мать такому испытанию. Это был мой сын, мой единственный сын. Это он умолял нас открыть ему дверь, а потом, когда жена позвала племянницу на помощь, крикнул, чтобы старуху придушили, если она не угомонится. Теперь вы знаете всю правду, и да пусть же Господь Бог сам судит вас за то, каким образом вы добились этой правды.
В тот же день несчастную Хестер разбил паралич, и она оказалась при смерти, но разбитое сердце вернулось домой, обрести утешение у Господа.
Призрак угловой комнаты
Весь вечер я наблюдал, как, чем ближе становится очередь мистера Гувернера — его вахта, как он выразился, — тем беспокойнее становится он сам, и вот теперь он весьма удивил нас всех, поднявшись с самым серьезным выражением лица и попросив позволения, прежде чем рассказывать свою историю, пройти со мной «на корму» и там о чем-то поговорить наедине. Благодаря тому, что в нашем небольшом кружке он был очень популярен, таковое разрешение ему было милостиво даровано, и мы вместе вышли в холл.
— Послушайте, старый корабельный товарищ, — сказал мне мистер Гувернер, — стоило мне вступить на борт этой старой посудины, как у меня тотчас же начались видения.
— Видения чего, Джек?
Мистер Гувернер стиснул рукой мое плечо и произнес:
— Чего-то наподобие женщины.
— Ну да, старый ваш недуг. Ну, Джек, от него вам не избавиться, проживите хоть до ста лет.
— Не говорите так, потому что я куда как серьезен. Всю ночь напролет я видел перед собой одно и то же видение, а весь день напролет это же видение столь околдовывало меня на кухне, что просто диву даюсь, как это я не отравил всю команду. И учтите: все это вовсе не плод моего воображения. Хотите сами лицезреть это видение?
— Разумеется, сгораю от нетерпения.
— Тогда вот оно! — объявил Джек, указывая на мою сестру, которая украдкой выбралась из гостиной вслед за нами.