Читаем Конструкт полностью

– Пойми, ребёнок, правительство сочло необходимым позаботиться именно обо мне. То есть, откажись я от получаемой жилплощади – твоей семье она вряд ли досталась бы… Справедливость тут ни при чём, её, если хочешь знать, вообще не бывает, а выдумали этот термин большевики, дабы мобилизовать европейский пролетариат на борьбу с поборниками демократии за право на выходной день.

– А вот если бы такая возможность была, ты уступил бы нам предлагаемое? – не унимался мальчик.

"А что? – подумал вдруг Кондрат Палыч. – Не попробовать ли? Тогда и переезжать не придётся, и люди сформируют обо мне лучшее сложившегося за долгие годы соседствования мнение!"

На следующий же день Кондрат Палыч отправился в собес, дабы узнать о возможности оформить задуманное. Отстояв внушительную очередь, состоящую из претендентов на получение комфортабельного жилья, попал он в кабинет к чиновнице преклонных лет с густо подведёнными бровями на желтоватом – в цвет разложенных на столе бланков – лбу.

Поскольку Кондрат Палыч пришёл в столь популярную инстанцию не с целью подачи заявления на получение жилплощади, а скорее с обратным, разговор он начал в свободной, если не сказать – вульгарной манере.

– Здравствуй, девица-красавица, – обратился он к чиновнице, плюхнувшись на скрипучий стул и несколько по-женски закинув ногу на ногу, – принимай дорогого гостя.

Возникла пауза, охарактеризовать которую сторонний наблюдатель мог бы как неловкую, в то время как содержала она в себе более широкий спектр значений, не исследовать который автор не может себе позволить, учитывая потребление его литературного таланта столь претенциозным читателем, коим, без сомнения, является обладатель изучающих эти чарующие строки глаз.

…Бывает, смотришь остросюжетный фильм, рассказывающий, в числе прочего, о нелёгкой работе водолазов или, на худой конец, каких-нибудь самовлюблённых аквалангистов, и начинаешь замечать, что в процессе просмотра дыхание вдруг начинает сбиваться с ритма, потому что сценарист, сука, для наиболее реалистичного восприятия зрителем своей претендующей на получение престижных наград на всевозможных кинофестивалях картины привнёс в последовательность сюжета эпизод с заканчивающимся в акваланге кислородом. А поскольку сопереживание персонажу уже достигло своего пика, – упомянутый зритель (в нашем лице), невольно отождествляя себя с попавшим в экстремальное условие героем, своею шкурой ощущает его переживания, вплоть до восприятия физической боли. Мы с вами, разумеется, понимаем: режиссёр измотал на съёмках заслуженного артиста, изображающего описываемого водолаза, из тех же самых соображений – дабы прославить свою фамилию и заработать много денюжек в прокате.

Пауза, возникшая после фамильярного приветствия Кондрата Палыча, имела схожие с предложенным выше примером корни. Чиновница, можно сказать, залюбовалась увиденным, то есть фантастические действия и эмоциональная подача посетителя внутри много повидавшего кабинета не укладывались в привычный мир настолько, что желтоватый (опять же, в цвет бланков) мозг её – отказывался принять произошедшее в качестве случившегося факта, ссылаясь на совершенно невозможное для яви поведение гражданина.

Однако даже поклонник кинофильмов о подводном мире, время от времени чувствуя лёгкое головокружение и заполненность мочевого пузыря во время просмотра, вспоминает, что сидит он в провонявшей пивной отрыжкой комнате, облачённый не в гидрокостюм – в треники с оттянутыми коленками, отнюдь не находясь при этом в среде обитания потенциальных морепродуктов. И чередование вдохов и выдохов (равно как и продолжительность их) за время пути по маршруту "сортир/обратно" – нормализуется.

Вот и чиновница, незаметно опохмелившись стремительным движением головы в недра приоткрытого сейфа, восстановила умственную активность.

– Чем могу помочь? – нехорошо улыбнувшись, поинтересовалась она.

– Я тут, что называется, пораскинул, – самодовольно начал Кондрат Палыч, – и пришёл к пониманию вкравшейся в распределение социальных благ ошибки. Хотел бы передать назначенную мне квартиру соседской семье. У них смышлёный ребёнок, родители пьют относительно немного, и шансов разбогатеть – никаких.

– Вот оно что…

Чиновница проницательно вгляделась в черты лица посетителя и вывела следующее:

"Ах ты ж говнюк! Насквозь тебя вижу. Замыслил спекульнуть государственным имуществом, а мне, стало быть, под статью за это? Ну, я тебя проучу…"

А вслух произнесла:

– Что ж, пишите два заявления: первое – на выписку с прежнего адреса. Это даст вам право вступить в пользование новой квартирой. И сразу же второе – на отказ от этой, уже полученной отдельной жилплощади, чтобы открыть возможность впоследствии оформить её в пользу давеча упомянутой семьи.

Не предвидя подвоха в рекомендации сотрудницы столь уважаемого учреждения, Кондрат Палыч аккуратно заполнил предложенные формы и, гордый собою, покинул кабинет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Маски
Маски

Борис Егоров известен читателю по многим книгам. Он — один из авторов романа-фельетона «Не проходите мимо». Им написаны сатирические повести «Сюрприз в рыжем портфеле» и «Пирамида Хеопса», выпущено пятнадцать сборников сатиры и юмора. Новый сборник, в который вошли юмористические и сатирические рассказы, а также фельетоны на внутренние и международные темы, назван автором «Маски». Писатель-сатирик срывает маски с мещан, чинуш, тунеядцев, бюрократов, перестраховщиков, карьеристов, халтурщиков, и перед читателем возникают истинные лица носителей пороков и темных пятен. Рассказы и фельетоны написаны в острой сатирической манере. Но есть среди них и просто веселые, юмористические, смешные, есть и грустные.

Борис Андрианович Егоров , Борис Федорович Егоров

Проза / Советская классическая проза / Юмор / Юмористическая проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза