И точно в подтверждение ее слов, палуба вдруг резко ушла из-под ног, отшвырнув их к стенке. Джин, упав на колени, выругалась и срыгнула.
– Морская болезнь?
– Ужасная, – поддакнула Маргарет, поднимая Джин.
– Ну, я не уверена…
– Я медсестра, – перебила ее Фрэнсис.
Надо же, и откуда что взялось?! – подумала Маргарет. Сколько властности в ее тоненьком, тихом голосе.
– И я решила, что будет гораздо гигиеничнее, если ее стошнит подальше от коек. Там у нас еще одна больная. – Фрэнсис показала на дверь.
Женщина строго посмотрела на Джин, которая стояла, бессильно опустив голову.
– А вы уверены, что это всего-навсего морская болезнь?
– О да, – ответила Фрэнсис. – Я ее осмотрела. В остальном с ней все в порядке.
Но выражение лица настырной тетки оставалось недоверчивым.
– Я уже сталкивалась с подобным, – заявила Фрэнсис. – Когда служила в плавучем госпитале “Ариадна”. – Сделав ударение на слове “служила”, она протянула руку: – Сестра Фрэнсис Маккензи.
Похоже, Фрэнсис удалось переиграть противницу, хотя женщину явно продолжало что-то тревожить – Маргарет это отлично видела, – причем не из-за того, что у нее не было уверенности в том, как на самом деле обстояло дело.
– Ну… Хорошо… – наконец процедила она. Не встретив ответного рукопожатия, рука Фрэнсис так и осталась висеть в воздухе. И по тому, с какой легкостью Фрэнсис опустила руку, Маргарет сделала вывод, что той, похоже, не привыкать. Значит, ей уже не раз приходилось сталкиваться с подобным обращением. – Ладно, дамы. Я попросила бы вас вернуться в свою каюту и без необходимости ее не покидать. Разве что в случае экстренной ситуации. Вы ведь в курсе, что мы сегодня остались без часовых, следовательно, необходимо соблюдать комендантский час.
– Уверена, что теперь все будет в порядке, – сказала Фрэнсис.
– Приказ есть приказ, вы должны знать.
– Да, мы знаем, – отозвалась Фрэнсис.
Маргарет собралась было открыть дверь, но Фрэнсис явно ждала, пока уйдет проверяющая.
Ну конечно, подумала Маргарет. Собака.
Женщина сдалась первой. Она направилась дальше, в сторону столовой, бросив на них настороженный взгляд через плечо.
Глава 9
Звук сигнальной трубы, усиленный громкоговорителями, эхом разнесся по палубе B. Несколько мужчин, находившихся палубой ниже, поморщились, а один даже зажал уши руками. Их заторможенные, неловкие движения служили неопровержимым доказательством участия в восьми ночных вечеринках в узком кругу, по непроверенным данным проведенных в предыдущие дни. Примерно пятнадцать человек выстроились возле офиса командира корабля, одиннадцать из них ждали разбирательства по поводу изложенных в рапорте правонарушений, остальные – проступков, совершенных во время последней увольнительной на берег. В обычных условиях такие дисциплинарные мероприятия проводились через день-два после выхода корабля из порта, не позже, но – с учетом экстраординарного характера груза – необычно высокий уровень правонарушений свидетельствовал о том, что несение службы в штатном режиме на борту авианосца “Виктория” до какой-то степени еще не налажено.
Старшина корабельной полиции стоял перед одним из молодых матросов, которого с двух сторон поддерживали под руки два прыщавых приятеля. Толстым коротким пальцем старшина взял нарушителя порядка за подбородок и нахмурился, уловив явственный запах перегара.
– Уж не знаю, что бы сказала тебе твоя матушка, мой увядший цветочек, если бы увидела тебя в таком состоянии, но у меня есть неплохая идея. – Он повернулся к поддерживавшим его парням: – Это ваш кореш?
– Сэр.
– Как он сумел так набраться?
Парни, которые были примерно в той же кондиции, уставились себе под ноги:
– Не можем знать, сэр.
– Скотч со льдом, да? А не просто скотч?
– Не можем знать, сэр.