Читаем Корабль судьбы полностью

– Может, нам бежать? – предположил он. – Как, мы еще можем успеть?

Кеннит как никто другой знал: успеть не удастся. А раз так…

Он сказал себе: все равно никто не переживет меня и не сможет ничего рассказать.

Он хлопнул Уинтроу по плечу:

– Положись на удачу, Уинтроу. Все будет хорошо! Просто положись на удачу. Са так долго вел меня отнюдь не затем, чтобы в итоге взять да змеям скормить! – Тут его посетила неожиданная мысль, и он приказал: – Отсемафорь[22] Соркору на «Мариетту». Пусть Этту немедленно привезут ко мне сюда.

– Этту? Прямо сейчас? – с ужасом переспросил Уинтроу. – Посреди всего, что…

Кеннит расхохотался:

– Да на тебя прямо не угодишь, парень! Будто не ты говорил мне, что, мол, место Этты – при мне? Вот я и решил, что ты, верно, прав. Пусть Этта будет рядом со мной, и в особенности – в подобный денек! Иди сигналь Соркору!

* * *

С высоты калсидийские галеры, сопровождавшие тяжело переваливавшийся парусник, выглядели совсем крохотными.

– Ну как? Порезвимся? – пророкотала Тинталья.

– Ох, не надо, пожалуйста, – простонал Рэйн.

Из-за бесконечных синяков на груди ему было больно даже дышать. А думать о том, как она станет сжимать его исполинскими когтями – то проваливаясь вниз, то стремительно взмывая, – было попросту страшно. Тем не менее он ощутил овладевшее ею предвкушение и даже застонал про себя. Однако Тинталья, уже собравшаяся спикировать на корабль, внезапно помедлила.

– Ого! – сказала она. – Ты слышал?

– А что я должен был услышать? – переспросил Рэйн недоуменно.

Однако ответа не дождался. Зато громадные крылья драконицы вдруг заработали с невероятной энергией. А океан и корабли на волнах начали проваливаться все дальше вниз, да так быстро, что Рэйн поневоле зажмурился. Когда он снова дерзнул открыть глаза, море под ногами показалось ему чуть сморщенной тканью, а острова – небрежно раскиданными игрушками.

Он никак не мог отдышаться.

– П-пожалуйста… – взмолился он сквозь звон в ушах, но Тинталья не ответила.

Поймав крыльями поток холодного воздуха, она повисла и стала парить. Рэйну ничего не оставалось, как только терпеть.

– Там! Вон там! – внезапно закричала Тинталья. Рэйну недостало воздуха даже спросить, что же именно она увидела там.

Раскинутые крылья чуть шевельнулись, и драконица, набирая скорость, пошла вниз. Ветер, овевавший Рэйна, достиг чудовищной силы, холод впился в самые кости. И вот, когда ему всерьез показалось, будто ничего худшего уже и придумать нельзя, Тинталья завопила так, что у него чуть не лопнули уши. В голове еще стоял звон, когда крохотную человеческую душу объял мысленный шквал драконьего торжества:

«Вот они! Я их вижу!»

* * *

– Что-то стряслось, – объявила Альтия своим товарищам по каюте. – Змеи прекращают нападение. Они все поворачивают головы…

Она по-прежнему вглядывалась в маленький иллюминатор. Не видя общей картины, она судила о битве по тому клочку, что был доступен ее взгляду. Пять джамелийских кораблей, доступные ее взору, тяжело пострадали. На одном паруса свисали жалкими клочьями, а на палубе почти не осталось людей. Вряд ли это судно вернется в родной порт. Змеи нарушили строй флота и разогнали его, не давая врагам отбиваться сообща. А потом… Потом они вдруг прекратили сражение, и огромные горящие глаза обратились куда-то в поднебесье.

– Что там? – взволнованно спросила Малта и выпрямилась на стуле.

Йек, сторожившая у двери, покинула свой пост и подошла.

– Дай-ка я… – сказала она и потянулась к иллюминатору.

Альтия поднырнула под ее руки, вышла на середину помещения и, поднявшись на цыпочки, прижала обе ладони к потолочному бимсу.

– Ну почему у меня нет совсем плотной связи с Проказницей, – досадливо пробормотала она. – Я все увидела бы ее глазами. Когда-то я это могла.

– Но что хоть она чувствует? Погоди! Куда это все змеи поплыли? – вырвалось у Йек.

– Чувствует она… слишком много всего сразу. Страх, заботу, печаль. А что, змеи уплывают прочь?

– Ну, по крайней мере, куда-то, – отозвалась воительница. И, досадливо фыркнув, отвернулась от иллюминатора. – А что мы, собственно, здесь торчим? Пошли на палубу, небось сразу во всем разберемся!

– Почему бы и нет, – угрюмо поддержала ее Альтия.

– Но Уинтроу сказал, что здесь нам безопасней, – напомнила Малта. И вдруг вскинула руки к голове, как если бы самая мысль о выходе на палубу причинила ей боль.

– Думаю, Уинтроу никак не предполагал, что дело обернется подобным образом, – постаралась ободрить ее Альтия. – Но надо же нам действительно выяснить, что там стряслось!

– А я требую, чтобы все вы сидели здесь и не дергались! – внезапно рявкнул сатрап. Он сел на койке, его лицо исказил гнев. – Еще чего выдумали, покинуть меня! Вы – мои подданные и обязаны хранить мне верность! Вы должны остаться здесь, чтобы защитить меня, если придется!

Йек скривила губы.

– Прости, недомерок, но я не твоя подданная, – проговорила она. – А и была бы, все равно вышла бы на палубу. Другое дело, если ты направишься с нами, я, так уж и быть, за тобой присмотрю!

Малта отняла от лица руки. Она тяжело дышала открытым ртом. Потом сказала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Сага о живых кораблях

Волшебный корабль
Волшебный корабль

Берега теплых морей, далеко к югу от терзаемых войной Шести Герцогств, полны чудес и загадок. Поэтому здешние жители издавна промышляют торговлей. И поэтому в этих водах так много пиратов. Здесь добывают сокровища. Самые удивительные и волшебные привозят из ядовитых Дождевых чащоб. А самое драгоценное из волшебных сокровищ – диводрево, из которого делают живые корабли. Живой корабль не просто умеет разговаривать – он легче скользит по волнам, он уйдет от любой погони, он подскажет рулевому, что делать… Неудивительно, что семьи торговцев несколько поколений выплачивают жителям чащоб долг за корабль когда звонким золотом, когда своими отпрысками. Неудивительно, что Альтия Вестрит готова на все, лишь бы вернуть себе «Проказницу», корабль, к которому привязалась с детства. Неудивительно, что удачливый морской разбойник Кеннит верит, что, только захватив живой корабль, он может стать королем пиратов…Роман переведен Марией Семёновой, мастером художественного слова, автором «Волкодава» и «Валькирии».

Робин Хобб

Фэнтези

Похожие книги