Читаем Король Иоанн полностью

Шекспир Уильям

Король Иоанн

Уильям Шекспир

Король Иоанн

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Иоанн.

Принц Генрих, сын короля.

Артур, герцог Бретонский, племянник короля.

Граф Пембрук.

Граф Эссекс.

Граф Солсбери.

Роберт Бигот, граф Норфолк.

Хьюберт де Бург.

Роберт Фоконбридж, сын сэра Роберта Фоконбриджа.

Филипп Фоконбридж (Бастард), брат его.

Джемс Герни, слуга леди Фоконбридж.

Питер из Помфрета, мнимый пророк.

Филипп, король французский.

Людовик, дофин.

Лимож, эрцгерцог Австрийский.

Кардинал Пандольф, папский легат.

Мелен, французский вельможа.

Шатильон, французский посол к королю Иоанну.

Королева Элеонора, мать короля Иоанна.

Констанция, мать Артура.

Бланка Испанская, племянница короля Иоанна.

Леди Фоконбридж.

Лорды, леди, горожане Анжера,

шериф, герольды, офицеры,

солдаты, вестники, слуги.

Место действия - частью Англия, частью

Франция.

АКТ I

СЦЕНА 1

Нортемптон. Тронный зал во дворце.

Входят король Иоанн, королева Элеонора, Пембрук.

Эссекс, Солсбери и другие, а также Шатильон.

Король Иоанн

Так что же, Шатильон, сказать нам хочет

Французский брат наш?

Шатильон

Вот что мне велел

Король французский передать с приветом

Назвавшемуся королем английским.

Элеонора

Назвавшемуся? Странное начало!

Король Иоанн

Пусть, матушка, договорит посол.

Шатильон

Король Филипп, вступаясь за права

Артура, отпрыска Плантагенетов,

И сына брата твоего Готфрида,

Желает, чтобы ты ему вернул

Прекрасный этот остров и другие

Владения: Ирландию, Анжу,

Турень, и Пуатье, и Мен; чтоб ты,

Свой меч захватнический опустив,

Его племяннику вручил, как должно,

Законному монарху твоему.

Король Иоанн

А если мы на это скажем: "Нет"?

Шатильон

Тогда - война. Ее жестокой силой

Неправое насилье сокрушится.

Король Иоанн

Вот наше слово: на войну - войной,

И кровь за кровь, и сила против силы.

Шатильон

Прими же вызов короля. На том

Кончается мое к тебе посольство.

Король Иоанн

Мой вызов передашь ему. Ступай:

Ты для него, как молния, сверкнешь,

Затем, что он, едва ты молвишь слово,

Меня услышит - гром английских пушек.

Тебе же - стать предвестьем роковым

И трубным гласом гнева моего,

Несущего французам гибель. - Пембрук,

С почетом проводить посла. - Прощай.

Шатильон и Пембрук уходят.

Элеонора

Что, сын мой? Не была ли я права?

Констанция покоя не узнает,

Покуда не побудит встать за сына

И Францию и всех на белом свете.

А это мы могли предотвратить,

Всего добившись миром и согласьем.

Теперь же - два великих королевства,

Судьбу решая, кровью истекут.

Король Иоанн

За нас - и наша власть и право наше!

Элеонора

Доверься лучше нашей твердой власти,

Не то придется плохо нам с тобой.

Мой шепот, совести тревожный вздох,

Пусть кроме нас услышит только бог.

Входит шериф и шепчется с Эссексом.

Эссекс

К вам, государь, явились двое. Просят,

Чтоб вы решили спор их - самый странный

Из всех, какие знал я. Что сказать им?

Король Иоанн

Впустите их.

Шериф уходит.

Аббатства и монастыри дадут

Нам средства для войны.

Входят Роберт Фоконбридж и Филипп, его побочный брат.

Вы что за люди?

Бастард

Ваш верноподданный и дворянин

Нортемтонширский; полагаю также

И старший сын Роберта Фоконбриджа,

Который в рыцари на поле битвы

Был Львиным Сердцем славно посвящен.

Король Иоанн

А ты кто?

Роберт

Я того же Фоконбриджа

Сын и наследник.

Король Иоанн

Он старший, а отца наследник - ты?

Наверно, вы от разных матерей?

Бастард

Нет, мать у нас одна, король могучий,

Все это знают. Думаю, что также

Один отец. Известно про отца

Наверняка лишь матери да богу;

А дети разве могут точно знать?

Элеонора

Бесстыдник грубый! Мать свою позоришь!

На честь ее, шутя, бросаешь тень.

Бастард

Я, государыня? Никак не я.

Все это брат мой хочет доказать,

И если замысел его удастся,

Пятьсот - не меньше - добрых фунтов в год

Утянет у меня. Бог сохрани

Мне - землю, матери же нашей - честь.

Король Иоанн

Вот прямодушный малый! Почему же

Твой младший брат потребовал наследство?

Бастард

Не знаю. Землю хочет получить

И вот клевещет: я-де незаконный!

Но так же ли законно я рожден,

Как брат, - об этом матери известно.

Зато удался ей не хуже брата

(Хвала тому, кто с нею потрудился!).

Сравните нас обоих, государь,

И посудите сами: если мы

От сэра Роберта, и брат мой вышел

В отца - то как обласкан я судьбой,

Отец мой добрый, что не схож с тобой!

Король Иоанн

Ну сумасброд! Пошлет же бог такого!

Элеонора

Я в голосе его, в чертах лица

Улавливаю сходство с Львиным Сердцем.

По-твоему, своим сложеньем мощным

Он не похож на сына моего?

Король Иоанн

С него я глаз все время не спускал:

Он - Ричард вылитый. Ну, а теперь

Доказывай свои права ты, младший?

Бастард

Он на отца похож, и у него

Лишь пол-лица, как на монете медной;

А землю хочет целиком забрать:

На медный грош - полтысячи дохода!

Роберт

Король мой милостивый! С братом вашим

Был верной службой связан мой отец.

Бастард

Ну, землю этим ты не оттягаешь:

Доказывай, что мать связалась с ним!

Роберт

Случилось, что король послал отца

С германским императором о важных

В те дни делах вести переговоры;

А сам он времени терять не стал

И в замке нашем тотчас поселился.

Мне совестно рассказывать подробно,

Но правда все же - правда. Мой отец

Сам говорил: его и нашу мать

В те дни моря и земли разделяли,

Когда зачат был этот бойкий малый.

На смертном ложе завещал мне он

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия