Читаем Король Иоанн полностью

Решайте ж, дети. Что ты скажешь нам,

Племянница?

Бланка

Мне честь велит склониться,

Принявши мудрость вашего решенья.

Король Иоанн

А ты, дофин, полюбишь ли принцессу?

Людовик

Спросите лучше: смог бы я сейчас

От искренней любви своей отречься?

Король Иоанн

Тогда за ней получишь пять провинций

Вексен, Турень, Мен, Пуатье, Анжу.

Даю впридачу десять тысяч марок

Английских. Если этим ты доволен,

Король Филипп, вели, чтоб сын и дочь

Соединили руки.

Король Филипп

Очень рад я.

Принц и принцесса, обручаю вас.

Эрцгерцог

Пусть и уста соединят. Клянусь,

Так сделал я, когда в любви поклялся.

Король Филипп

Анжерцы, открывайте же ворота!

Вы помогли нам дружбу заключить,

Примите ж нас. Венчанье совершим

В часовне пресвятой Марии-Девы.

Я госпожи Констанции не вижу

Ее здесь нет. При ней не без труда

Устроилось бы это обрученье.

Кто скажет - где она и юный принц?

Людовик

У вас в шатре, объята гневной скорбью.

Король Филипп

Господь свидетель, этот наш союз

Ее скорбей, увы, не облегчит.

Английский брат мой, чем бы нам утешить

Высокую вдову? Сюда пришли мы,

Чтоб ей помочь, но к выгоде своей

На путь иной вступили.

Король Иоанн

Все уладим.

Мы герцогом Бретонским утверждаем,

А также графом Ричмондом Артура.

Ему Анжер богатый отдаем.

Пусть госпожу Констанцию на свадьбу

Посланец наш немедля пригласит.

Надеюсь я, что мы в какой-то мере,

Хоть и не полной, угодим ей так,

Чтоб гневный вопль ее умолк. Теперь же

Пойдем справлять нежданные для нас,

Неподготовленные торжества.

Уходят все, кроме Бастарда.

Бастард

Безумный мир! Безумцы короли!

Безумен их союз! Лишить желая

Артура прав на целое, Иоанн

От части добровольно отказался.

Француз был совестью вооружен:

Влекомый жалостью и благочестьем,

Он шел на битву, словно воин божий,

Но начал бес шептать ему и живо

С дороги сбил. О, этот хитрый бес,

Что заставляет клятвам изменять

И нарушать обеты королей,

Бездомных нищих, юношей и старцев,

Девиц - и если нечего терять

Девицам, кроме этого нaзвaнья,

Он и его похитит. Этот бес

Лицом пригож, зовется он - Корысть.

Корысть, ты совратительница мира!

Ведь мир от первых дней уравновешен,

По ровному пути направлен прямо,

Но выгода, бессовестный толчок,

Косой удар, всесильная Корысть

Его заставит отклониться, сбиться

С пути прямого, отойти от цели.

И эта же Корысть, коварный враг,

Личинами играющая сводня,

Блеснув очам коварного француза,

Его от цели доброй отвела,

От благородно начатой войны

К гнуснейшему, постыднейшему миру.

Но почему я поношу Корысть?

Готов ответ: ведь я не знал соблазна.

Смогу ли гордо руку сжать в кулаж,

Когда червонцы, ангелы Корысти,

Ладонь мою попробуют ласкать?

Она еще не знала искушенья

И, нищая, ругает богачей

Ну что ж, я нищий - вот и негодую

Твердя, что величайший грех - богатство,

Разбогатею - благородно-строг,

Начну вещать, что нищета - порок.

Корысти короли предались ныне,

Так будь же, Выгода, моей богиней.

(Уходит.)

АКТ III

СЦЕНА 1

Палатка французского короля.

Входят Констанция, Артур и Солсбери.

Констанция

Венчаются! И заключают мир!

Союз между обманщиками кровный!

Дофин получит Бланку, Бланка - земли?

Не может быть: оговорился ты,

Ослышался, - рассказывай же снова,

Но поразмыслив. Ты шутил, признайся!

Поверь мне - веры нет твоим словам,

Простого смертного случайной сплетне.

Поверь - немыслимо тебе поверить:

В обратном мне поклялся сам король.

Ты напугал меня - и ты ответишь:

Ведь я измучена и жертва страха;

Угнетена - и вся дрожу от страха;

Вдова - и нет защиты мне от страха;

Я женщина - и рождена для страха.

Хотя б сознался ты, что пошутил,

Смятенный дух мой не найдет покоя,

Весь день он будет маяться в тоске.

Но почему, качая головой,

На сына моего глядишь печально,

И руку горестно прижал к груди,

И проступает влага на глазах,

Как затопивший берега поток?

Ты скорбным видом подтвердить желаешь

Свои слова? О, говори! Не надо

Рассказа повторять; скажи лишь - верно ль

Все это?

Солсбери

Да, не меньше это верно,

Чем, - как, наверно, мыслишь ты, - обман

Содеянное теми, чьи поступки

Я передал правдиво.

Констанция

Если учишь

Меня ты верить горю, научи

И злое горе умертвить меня.

Пусть жизнь и вера встреться в борьбе,

Как два бойца отчаянных, что оба

В кровавой схватке пасть обречены.

Дофин на Бланке женится! Мой сын,

А твой удел? Француз и англичанин

Отныне в дружбе... Что же делать мне?

Уйди, посол! Пришел ты с гнусной вестью,

И гнусным сделался мне облик твой.

Солсбери

Ужели было злом поведать вам

О зле, другими причиненном вам?

Констанция

Так мерзко это зло, что для меня

Зловреден тот, кто мне о нем поведал.

Артур

Утешьтесь, матушка, я вас молю!

Констанция

О, если б, утешающий меня,

Ты был урод, позор моей утробы,

Ходил бы в пятнах мерзких и прыщах,

Противных бородавках и наростах,

Хромой горбун, чернявый дурачок,

Я б не страдала и не огорчалась:

Ты не был бы мне дорог, недостойный

И крови королевской и венца.

Но ты красив. Природой и Фортуной

Ты словно предназначен для величья.

Дары природы сделали тебя

Нежнее роз и лилий. Но Фортуна!

Ты брошен ею, девкой совращенной,

Она блудит с твоим преступным дядей.

Маня француза ручкой золотой,

Она его заставила попрать,

Мой сын, твои священные права,

И сводней сделалось его величье:

Он свел Фортуну с королем Иоанном,

Захватчика бессовестного с девкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия