Читаем Король Иоанн полностью

Король английский, - в этой жаркой битве У вас не меньше крови пролилось, Чем у французов, - может быть, и больше. Клянусь рукой моей, что держит власть Над всей землей под этим небосводом, Меча, за правду поднятого, мы, Пока ты не повержен, не опустим. Пусть лучше нас найдут среди погибших, Чтоб список их печальный украшало Торжественное имя короля.

Бастард

Стремишься в высь ты, царственная слава, Когда у королей ярится кровь! Оскалены стальные зубы смерти: Резцы ее, клыки - мечи бойцов; И, разрывая мясо человечье, Она пирует в битвах королей.
Но почему войска стоят без дела? Владыки, кличьте их на смертный бой! Ваш дух пылает, в мощи вы равны: Пускай один падет, другой получит Желанный мир. Пока же - смерть и кровь!

Король Иоанн

Чью сторону вы держите, анжерцы?

Король Филипп

Ответьте, горожане, кто король ваш?

Первый горожанин

Король законный Англии. Но кто он?

Король Филипп

Наш подопечный, юный принц Артур.

Король Иоанн

Нет, мы. Свою монаршую особу Мы ныне лично представляем здесь: Себе владыка и тебе, Анжер.

Первый горожанин

Власть более высокая, чем наша, Опровергает вас обоих. Мы же, Покуда длится спор, свои сомненья Не выпустим из запертых ворот Святого страха божья. Этот страх Рассеет только истинный король.

Бастард

Ей-богу, нагло же они смеются Над вами, короли, спокойно глядя Из-за бойниц могучих на театр, Где страшное дается представленье! Осмелюсь вам совет мой предложить: Взяв за пример иерусалимских граждан Во дни их мятежа, вражду свою На время позабудьте и совместно Анжерцам дайте жару. Пусть с востока И с запада француз и англичанин
Наставят жерла пушек и палят По городу надменному, круша Смертельным громом каменные ребра Так, чтоб у этих подлецов осталась Одна ограда - воздух. А потом Войска свои опять разъедините, Знамена - врозь, и, став лицом к лицу, Направьте снова копья друг на друга. Тогда кого-нибудь из вас в любимцы Фортуна непременно изберет, Счастливчика победой обласкает, Ему даруя славный этот день. По нраву вам совет мой безрассудный? И нет ли в нем разумного зерна?

Король Иоанн

Клянусь шатром небесным, что над нами, Совет хорош. Давай, французский брат наш, Анжер с землей сравняем, а затем
Решим в сраженьи, кто его король!

Бастард

И если ты король не на словах, И оскорблен нахальным городишкой, Подобно нам, своих орудий жерла На эти стены дерзкие направь. А уж когда мы разнесем их в мусор, Тогда борьба последняя решит, Кто в рай из нас, кто в бездну угодит.

Король Филипп

Согласен я. Откуда ты ударишь?

Король Иоанн

Мы с запада метнем огонь и смерть Анжеру в грудь.

Эрцгерцог

Я с севера.

Король Филипп

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия