Читаем Короли алмазов полностью

— Ты не столько делаешь, сколько рассуждаешь о делах. — Джулия раздраженно тряхнула кудрями. Иногда Чарльз был таким же медлительным и неповоротливым, как большие ломовые лошади, которые бродили по имению. К сожалению, он был менее покладистым.

— Честно сказать, я пришла сюда именно по поводу Эдварда. Я понимаю, что он должен сам пробивать себе дорогу в жизни, но меня беспокоит, что он выбрал армию. Если будет война, его могут убить! А он единственный прямой наследник графского титула.

— Ну, если Эдвард умрет, ты, без сомнения, удвоишь свои усилия в борьбе за права женщин, — с сарказмом в голосе произнес Чарльз. — Я слышал, вы начали кампанию за равенство в сексуальной жизни и пересмотр законов о браке и разводах. Недавно вы даже высказали предложение, чтобы титул наследовал не старший сын, а старший ребенок. Если закон будет изменен, то наследницей титула станешь ты, в случае если я умру бездетным.

— Какие глупости ты говоришь! — Джулия даже побледнела от гнева. — Как ты смеешь намекать, что я веду эту кампанию в собственных интересах! Я совершенно не хочу быть графиней Хайклир. Я добиваюсь лишь того, чтобы мужчины перестали думать, будто женщины рождены для того, чтобы страдать и работать на мужчин, скрывать свои природные качества, предоставив мужчинам одним править миром. К женщинам относятся как к существам низшего порядка — и это на пороге двадцатого века, — когда женщины имеют прав не больше, чем в средние века.

— Хватит! — взмолился Чарльз. — Ты не на своем политическом собрании. Я знаю, что ты считаешь меня болваном, но даже я понял суть ваших аргументов. Значит, ты приехала сегодня сюда, чтобы уговорить меня жениться и произвести на свет законного наследника на случай героической гибели Эдварда в бою?

— Да.

— А как насчет дяди Мэтью и Филипа? Титул может перейти к ним.

— Он им не нужен, они слишком заняты своим алмазным бизнесом, чтобы еще заботиться и об имении. Титул должен остаться у нашей ветви семьи Харкорт-Брайтов.

— Эдвард — не Харкорт-Брайт. — Эти слова вылетели у него машинально. И Чарльз был рад этому — ему давно хотелось с кем-нибудь поделиться.

— Что ты имеешь в виду? — спросила Джулия.

Чарльз объяснил.

— Ерунда, — последовал решительный ответ Джулии.

— Я слышал, как папа это сказал.

— Наш отец, — заметила Джулия, — был сумасшедшим.

— Наша мать, — произнес Чарльз со злорадством, которое удивило даже его самого, — была шлюхой.

Джулия пропустила мимо ушей его слова; она считала, что это не тема для обсуждения.

— Я приехала сюда, чтобы напомнить тебе о твоем долге. Выполнив свою миссию, я ухожу.

— Говоря о моем долге и о нашей матери, почему ты не спросишь меня, как она?

— Ну… — Джулия замялась, делая вид, что натягивает перчатки. — Как она?

— Почему бы не навестить ее и не спросить у нее самой?

Джулия почти со страхом бросила взгляд на окна западного крыла дома, в которое Изабель удалилась после смерти Фредди.

— Да, мне бы конечно хотелось. К сожалению, мне надо успеть на поезд. Но в следующий раз… в следующий раз я обязательно навещу ее.

Чарльз язвительно усмехнулся.

— Понимаю. — Он приблизился к сестре и наклонился к самому ее лицу. — Неужели ты серьезно думаешь, — прошипел он, — что я могу привести свою невесту в Хайклир, пока она здесь, пока ее присутствие омрачает это место?

Джулия поежилась. Она почувствовала острое желание оказаться как можно дальше от Харкорт-Холла, и надев перчатки, быстро направилась к двери.

— Помни, что я сказала, Чарльз. И помни еще одно: я рассчитываю увидеть ту же самую горничную в следующий раз, когда сюда приеду, и без живота!


Эдвард лежал на спине в высокой траве на склоне холма у Хайклира. Его лошадь была привязана в тени под деревом, а сам он лежал, подставив лицо солнцу, теплому и яркому, как его собственный характер.

Чудесным образом не затронутый трагедией Харкорт-Брайтов, Эдвард шел по жизни в полной уверенности, что на небесах есть Бог, и он всегда будет добр к нему. Эдвард был неизменно внимателен, дружелюбен и спокоен. Отсутствие интеллектуальных способностей компенсировалось у него желанием всем угодить и глубоким чувством долга. Сейчас, когда он сменил итонский галстук на кавалерийские сапоги, он с радостью смотрел в будущее, уверенный, что и в Сандхерсте он будет так же счастлив и популярен, как в школе.

Еще три года назад Эдвард решил посвятить себя карьере военного, после того, как увидел кавалерийские маневры осенью 1894 года. Бравые офицеры в великолепной форме — среди них полковник Джон Френч и майор Роберт Баден-Поуэлл, — прекрасные лошади и дружеские отношения сразу завоевали сердце Эдварда и определили цель его жизни, которой он далее не изменял. Для него существовали только уланы и гусары и больше никто.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алмазы

Похожие книги