Читаем Косые тени далекой земли полностью

Платереско (ucn. plateresco, от platero – ювелир) – архитектурный стиль испанского Возрождения. Для этого стиля, возникшего в конце XV в., характерно тончайшее архитектурное узорочье, крайне детализированное по формам и имеющее плоскостной, ковровый характер.


49


Известный киноактер, любимец Америки 30 – 60-х гг., исполнитель роли Робин Гуда.


50


Да здравствует Республика – примечание автора


51


товарищи – примечание автора


52


Ивенс Йорис (1898–1989) – голландский режиссер, кинооператор. Во время войны жил в США и монтировал фильмы о битве с фашизмом – «Наш русский фронт» (1941),

«Тревога»/«Боевой пост 4» (1942), «Познай своего врага – Японию» (1945) и др.


53


Меркадер Рамон (Меркадер дель Рио, он же Рамон Иванович Лопес, 1913–1978) – агент НКВД, убийца Л.Д. Троцкого. Герой Советского Союза (1960). Испанский коммунист, завербован при помощи своей матери Марии Каридад, также агента НКВД. После убийства Троцкого был арестован, отказался давать показания и был приговорен мексиканским судом к двадцати годам лишения свободы. Полностью отбыл срок, был освобожден, доставлен на Кубу, а затем в СССР. Числился сотрудником Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. В середине 1970-х гг. переехал на Кубу. Погребен на Кунцевском кладбище в Москве под чужой фамилией.


54


Испанский танец с пением происходит из южной провинции Испании и названием обязан городу Малага.


55


современный стиль игры – примечание автора.

Токе (toque) в испанском языке означает «прикосновение», «удар». Аналогично итальянскому термину «токката», первоначально служившему для обозначения чисто инструментальной музыки, токе определяет стиль гитарного исполнения фламенко.


56


Лусия Пако де (Франсиско Санчес Гомес; р. 1947) – испанский гитарист.


57


певец фламенко – примечание автора


58


Здесь обыгрывается сходство слов «другой человек» (яп. бэцудзин) и «железный человек» (яп. тэцудзин). «Железный человек № 28» – популярная в Японии повесть-комикс, породившая экранизации, мультфильмы и т. п.


59


Фамилия «Кабуки» совпадает с названием японского традиционного театра Кабуки (хотя пишутся эти слова разными иероглифами), а слово «ханагата» означает «театральная звезда».


60


Золотой Хоакин – примечание автора


61


Солеа (солеарес) – разновидность фламенко.


62


глубокая песня – примечание автора


63


Перевод В. Андреева.


64


куплет – примечание автора


65


Золотой – примечание автора


66


Вечеринка – примечание автора


67


Крепкий зеленый молотый чай.


68


1939 г.


69


Националистическая лига, созданная в 1927 г. Морисом д’Артуа. Вскоре полковник Франсуа де ла Рок превратил ее в массовую организацию, добившуюся успеха на выборах 1936 г.


70


1939 г.


71


Муниципальный газетный архив – примечание автора


72


Отделение военной истории – примечание автора


73


Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора


74


Это связано с тем, что в японской фонетике звуки «р» и «л» не различаются. Цикада по-испански – cigarra.


75


Чешская спортсменка, семикратная чемпионка Олимпийских игр по спортивной гимнастике, абсолютная чемпионка мира 1966 г.


76


Морской моллюск, считающийся самым деликатесным из моллюсков. Называется еще

«морским трюфелем». На островах Сисаргас, где эти моллюски по преимуществу водятся, существует даже праздник «Фиеста де Лос-Персебсс».


77


Сгоревшее – примечание автора


78


горящая вода – примечание автора


79


Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора


80


Галстук с очень широкими концами, вошедший в моду в середине XIX в.


81


Сулоага Игнасио (1870–1945) – знаменитый испанский живописец, картины которого красочно, эффектно изображают сцены из народной жизни.


82


Так в японском тексте.


83


Национальный союз рабочих – примечание автора


84


Этот японский жест – поднятие большого пальца – обозначает любовника, поднятие мизинца – любовницу.


85


Собор Святого Семейства – примечание автора


86


Один из районов делового центра Токио.


87


«Наша Земля» – примечание автора


88


Специальное бюро контрразведки – примечание автора


89


Город и порт в Испании, в Андалусии, в провинции Кадис.


90


Дорога Белых Деревень – примечание автора


91


Новый мост – примечание автора


92


Пещера в Кантабрийских горах (север Испании) с наскальными изображениями животных времен палеолита.


93


Кошачья пещера – примечание автора


94


Святилище – примечание автора


95


Колокольчик, который японцы летом вешают у окна. Считается, что его звон создает ощущение прохлады.


96


20 июля 1941 г. Франко предоставил в распоряжение Гитлера 250-ю пехотную дивизию, получившую название «Division Azul» («Голубая дивизия») – по цвету форменных рубашек.


97


Мадридской башни – примечание автора


98


После войны в течение нескольких лет Испания рассматривалась ООН как фашистское государство.


99


Один из лидеров ЭТА с партийной кличкой Пакито за убийство Кармен Тагле бьи в

1989 г. приговорен к тридцатилетнему тюремному заключению.


100


Стиль испанского зодчества XI–XVI вв., в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.


101


Алло – примечание автора


102


Издание 1470 г.


103


Возможно, имеются в виду карты Великой и Малой Тартарии 1570 г.


104


Университет имени Репе Декарта.


105


Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература