Читаем Красавица и чудовище полностью

– Это сэр Сайрус Джонс, брат мисс Джонс. Он останется здесь на ночь.

Развернувшись, экономка хлопнула в ладоши.

– Нэн, Сюзан, бегите наверх и быстро приготовьте зеленую комнату. – Она перевела взгляд на Беллу. – Эта комната находится прямо напротив вашей спальни, мисс, если вас это устраивает.

У Беллы словно груз с плеч свалился.

– Это было бы идеально, – сказала она.

Белла повернулась к Майлзу, чтобы поблагодарить его, но он разговаривал с кухаркой:

– Принесите мальчику еды. Холодных блюд из кладовки будет достаточно. И не нужно суетиться. Уже поздно, и он поужинает прямо здесь. И я тоже, пожалуй.

Может, кто из слуг и счел это странным, но никто не осмелился и виду подать. Слуги забегали взад-вперед: кухарка направилась за провизией в холодную комнату, одна кухонная служанка резала хлеб, а другая – заваривала свежий чай на новой модной плите. На одном конце стола лакей разложил тонкую белую скатерть и расставил три серебряных столовых прибора, словно к ужину ожидалась королева.

В дверях кухни, попивая чай, стоял Хасани, не сводивший своих черных глаз с Сайруса. Как и все здесь, камердинер, должно быть, с удивлением узнал, что у нее есть брат, подумала Белла с усмешкой. А потом в вихре своих белых одеяний египтянин растворился в соседней комнате – скорее всего, чтобы не оказаться втянутым в эту суету.

Тут Пинкертон подошел к Белле и наклонил к ней свою седую голову.

– Брат, да? Мне так и показалось, что между вами есть сходство, когда паренек подошел к черному ходу, притворяясь посыльным.

Белла нежно, но чуть раздраженно посмотрела на брата, прихлебывавшего чай из кружки, которую принесла ему залившаяся краской кухонная служанка.

– Я очень ценю, что вы пришли с запиской ко мне, – произнесла она. – Он сказал мне, что заблудился и несколько часов ходил по Лондону.

Белла заметила, что Майлз, прищурившись, смотрит на нее. От этого взгляда по ее коже побежали мурашки, и она не была уверена, что именно их вызвало: несвоевременное влечение к герцогу или опасение за брата. Герцог усадил ее напротив Сайруса, а сам уселся во главе стола. Когда мужчина и мальчик наполнили свои тарелки мясом, сыром и другой снедью, Белла заметила, что слуги исчезли, оставив их в кухне одних.

Майлз отломил себе ножку курицы, наблюдая за тем, как Сайрус жадно поглощает кусок ростбифа, завернутый в хлеб. Тревога не давала Белле откусить и кусочек еды. Ее охватило инстинктивное желание пошевелиться, сделать что-то, а не сидеть неподвижно в ожидании неизбежных упреков герцога. Должно быть, тот дожидался, пока мальчик поест, прежде чем пойти в атаку.

– Сделать тебе тост с сыром? – предложила она брату, хотя он не заслуживал любимого лакомства после того, что натворил.

После нетерпеливого кивка мальчика Белла вскочила на ноги и сняла с крючка на стене сковородку. Затем она принялась намазывать хлеб маслом и отрезать тонкие ломтики от сырного круга. Не имея ни малейшего понятия о том, как обращаться с вычурной черной плитой, она отнесла сковороду к массивному очагу и поставила ее на подставку прямо над огнем.

У нее за спиной Майлз отрывисто спросил у Сайруса:

– Откуда ты приехал? Вы живете здесь, в Лондоне?

– Нет, я приехал из Оксфорда, – ответил Сайрус, делая гигантский глоток чаю. – Сел в ночную почтовую карету, а потом долго бродил по округе в поисках Эйлуин-Хауса. А вам известно, что существуют магазины, в которых продают только мужскую обувь? А в других – только шляпы. И…

– Теперь я припоминаю, что у вашего отца был коттедж в Оксфорде, – задумчиво перебил его Майлз. – Некоторое время мы с ним переписывались.

– Так вы знали папу? Но… когда… как?…

– Это было уже довольно давно, я тогда был младше тебя. Впрочем, это неважно. Скажи мне, зачем ты сюда приехал? У тебя какие-то неприятности?

Повернув голову, Белла увидела, что ее брат расправил плечи и вздернул подбородок.

– Это неправильно, что моей сестре приходится зарабатывать на жизнь, в то время как я сижу дома, – заявил он. – Теперь я единственный мужчина в семье, и мой долг – обеспечивать нас.

– Ерунда, – бросила она через плечо. – Ты еще несовершеннолетний, а я оставила тебе четкие инструкции по изучению школьных предметов в мое отсутствие. К тому же какую работу ты сможешь найти без хорошего образования?

Шипение жарящегося хлеба отвлекло ее внимание, и Белла ловко перевернула сырный тост на другую сторону. Насыщенный аромат масла показался божественным даже для нее, пребывающей в расстроенных чувствах.

– Я могу быть кучером, выполнять поручения или работать на печатном станке, – вызывающим тоном промолвил Сайрус у нее за спиной. – Могу быть продавцом в магазине или пахарем на ферме. Я могу…

– Ты не можешь делать ничего подобного, – рявкнул Майлз. – Ты – джентльмен, и твоя первая обязанность – получить образование и занять положенное тебе место общественного лидера. Именно это говорил мне отец, когда мне было тринадцать лет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестринство «Золушка»

Похожие книги