Читаем Красавица и чудовище полностью

Послеполуденное солнце косо светило в окна. Ее брат раскидал на письменном столе несколько своих вещей, включая перо и чернильницу их отца. Пара его любимых книг лежала на столике у кровати. Сайрус уже превратил эту комнату в свой дом. У Беллы сердце заныло при мысли о том, что она опять выкорчует его и его сестру из новой почвы.

Ее родные сейчас, вероятно, находятся в библиотеке, где занимаются своими уроками. Она спустится вниз, чтобы посмотреть, как у них дела, дать им новые задания, чтобы занять их, и закажет чайный поднос, чтобы они за чаем провели время до наступления темноты.

Как только брат с сестрой будут устроены, она сможет заняться одним очень важным делом. Мысль о призраке не давала ей покоя, и у нее появилось предположение, кто именно пытался ее напугать.

Хоть она и намеревалась покинуть Эйлуин-Хаус, призрак этого не знал. А у Беллы было сильное подозрение, что привидение запланировало на этот вечер еще одну вылазку.

Быть может, глупо тратить время на месть, поскольку она завтра уедет. И все же девушка решила затаиться и подождать. В ее нынешнем дурном настроении она получит большое удовлетворение, заставив преступника отведать его собственное варево.

Глава 24

После визита к леди Милфорд Майлз вернулся в полном смятении.

Оставив своего коня в конюшне, он пошел через розарий, хрустя сапогами по гравию, которым были усыпаны дорожки. Сумерки уже начали набрасывать тени под деревьями. Он опоздал, и сейчас было гораздо позже, чем он предполагал.

На улице у какой-то кареты сломалась ось, и она развалилась. Несчастье произошло у герцога на глазах, и он остановился, чтобы помочь пожилой паре, которая находилась внутри экипажа. Старик был ошеломлен, а у женщины оказалась в кровь разбита голова. Они были напуганными туристами, которые не знали никого в Лондоне, и Майлз остался с ними подождать вызванного врача и рабочих, которые увезли разбитую карету. Затем он нанял экипаж, чтобы отвезти пожилую чету в отель.

И вот теперь его нутро скрутилось в напряженный узел. Он собирался вернуться домой гораздо раньше. Уже много времени прошло с обеда, когда он поссорился с Беллой. Он толком не дал ей шанса оправдаться. А когда она все-таки попыталась сказать хоть что-то в свою защиту, он отказался ей поверить. Зато безжалостно бранил ее. Вспоминая свой жесткий выговор, он опасался, что она могла уже собрать вещи и уехать из Эйлуин-Хауса вместе с братом и сестрой.

Майлз взглянул на серый монолит восточного крыла, но не увидел ни света, ни движения в окнах ее спальни. Хотя еще не совсем стемнело, и, возможно, она все еще работала в Голубой гостиной.

Если она вообще еще находилась в особняке.

Майлз рывком распахнул боковую дверь, ведущую в главную часть дома. Его шаги эхом разносились по длинному мраморному коридору. По пути ему не встретился ни один слуга, у которого можно было бы спросить, где находится мисс Джонс. Если не считать его собственных быстрых шагов, в доме было тихо, как в гробнице.

Собственно, в этом особняке всегда так и было. Холодный, тихий, напоминающий могилу дом. Майлз помнил это одиночество еще с тех пор, когда был мальчиком. Одиночество было так же знакомо ему, как разношенная старая обувь. А потом тут поселилась Белла, и он вдруг понял, что прислушивается к звуку ее голоса в коридоре, ожидая, когда она войдет в дверь и испытывая прилив удовольствия, когда она это делала.

Зарождающаяся паника сжала ему грудь. Он хотел, чтобы она осталась здесь, под его крышей. Но если она уже уехала…

Когда он приблизился ко входу в западное крыло, кто-то вышел из дверей архивной комнаты. Это оказался Уильям Банбери-Дэвис с охапкой книг в руках. Он повернулся, чтобы закрыть за собой дверь.

Поприветствовав Майлза коротким кивком, он произнес обиженным тоном:

– Вот и вы, Эйлуин! Я повсюду вас искал. Я подумал, вам следует знать, что… – Он замолчал, щурясь в полумраке коридора. – Боже, это у вас кровь на щеке?

Майлз поднял руку, чтобы прикоснуться к лицу. Его пальцы стали липкими. Он нетерпеливо вытащил носовой платок и протер их.

– Я остановился, чтобы помочь людям, попавшим в уличное происшествие. Что вы хотели сказать? Только говорите быстрее!

– Когда я пришел в библиотеку за несколькими научными книгами, там были эти двое негодяев. Вы дали им разрешение играть с фигурами вашей доски сенет? Эта игра – редкая египетская реликвия!

Майлз почувствовал, как у него участился пульс. Лейла и Сайрус были в библиотеке?

Он подступил ближе к ученому.

– Когда? – спросил он. – Когда именно вы их там видели?

Банбери-Дэвис хмуро посмотрел на него.

– Не знаю, – ответил он. – Возможно… около получаса назад.

Полчаса. Белла ни за что не уехала бы из дома без сестры и брата. А если эти двое заняты игрой, то, значит, они и вещи не пакуют.

От внутреннего ликования он широко улыбнулся.

– Отлично! – сказал он, хлопнув Банбери-Дэвиса по плечу. – Благодарю вас.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестринство «Золушка»

Похожие книги