Читаем Кровавые кости полностью

— Нет, — ответил Жан-Клод. И в этом единственном слове было достаточное предупреждение. Я медленно отпустила руку Джейсона. Если начнется драка, мне обе руки понадобятся.

Серефина рассмеялась, и с этим смехом вырвалась ее сила и ударила в нас, жалких людишек.

Она промчалась по мне, как скачущие кони. Все тело завибрировало, во рту пересохло, я не могла вдохнуть. Серефине не надо было даже ко мне прикасаться. Она могла сидеть на троне и обрушивать на меня силу. Могла измолоть мне кости в порошок с безопасной дистанции.

Что-то коснулось моей руки, я дернулась и обернулась, и это было как в замедленной съемке. Трудно было сосредоточиться на лице Жан-Клода, но когда мне это удалось, сокрушающая сила отступила, как волна с морского берега.

Я с трудом, прерывисто вдохнула, потом еще раз, и каждый раз все увереннее.

— Иллюзия, — шепнула я. — Просто дурацкая иллюзия.

— Да, ma petite. — Он отвернулся и отошел к Ларри и Джейсону, которые еще стояли, зачарованные.

Я обернулась к трону. Призраки образовали вокруг Серефины светящийся нимб — впечатляющее зрелище. Но не настолько впечатляющее, как ее глаза. Я мельком в них глянула, и это мгновение тянулось вечность, а потом я уставилась изо всех сил на подол ее платья.

— Ты можешь выдержать мой взгляд?

Я покачала головой:

— Нет.

— Какая же ты некромантка, если не можешь даже выдержать взгляд вампира?

Я не только не могла вынести ее взгляда. Я была ошеломлена.

— Тебе только около шестисот лет. — Я медленно поднимала глаза, дюйм за дюймом, пока не стал виден ее подбородок. — Каким чудом ты обрела такую силу за столь короткий срок?

— Бравируешь. Посмотри мне в глаза, и я тебе отвечу.

Я покачала головой:

— Не настолько сильно мне хочется это знать.

Она коротко рассмеялась — звук низкий и мрачный; он скользнул у меня по позвоночнику отвратительной полуживой тварью.

— А, Янош, Айви! Как хорошо, что вы решили к нам присоединиться.

Янош вплыл в дверь, Айви рядом с ним. У него был куда более человеческий вид, чем при первой нашей встрече. Кожа бледная, но живая, а не пергаментная. Лицо осталось таким же тощим, и за человека он бы не сошел, но вид у него стал менее чудовищный. И он был исцелен.

— Вот черт!

— Что тебе не нравится, некромантка? — спросила Серефина.

— Не люблю зря тратить патроны.

Она снова испустила тот же смешок, от которого у меня кожа натянулась.

— Янош очень талантлив.

Он прошел мимо нас. В рубашке у него зияли дыры. По крайней мере гардероб я ему испортила.

Айви выглядела отлично. Она сбежала, когда началась стрельба? Оставила Брюса погибать?

Янош преклонил колено среди подушек. Айви встала на колени рядом с ним. Они стояли, склонив головы, ожидая, когда она обратит на них внимание.

Кисса встала возле Магнуса, прижимая к боку руку, с которой капала кровь. Но она глядела на двух коленопреклоненных вампиров, на Серефину, снова на них… И вид у нее был… обеспокоенный, что ли?

Что-то тут происходило, что-то неприятное.

Серефина оставила вампиров стоять на коленях и обратилась к Жан-Клоду:

— Какое дело привело тебя ко мне, Жан-Клод?

— Мне кажется, у тебя есть нечто, принадлежащее мне, — сказал он.

— Янош! — позвала Серефина.

Янош встал и вышел. Он отсутствовал только секунду, а потом появился с мешком, который больше подошел бы Санта Клаусу. Развязав горловину, он высыпал содержимое мешка к ногам Жан-Клода. Щепки, из которых даже приличного кола не сделаешь, высыпались кучкой. Дерево было темным и полированным, кроме свежих расколов.

— С наилучшими пожеланиями, — сказал Янош, вытряхнул последние щепочки из мешка и снова встал на колени.

Жан-Клод окинул груду щепок небрежным взглядом.

— Ребячество, Серефина. Такого я мог бы ожидать от тебя пару столетий назад, но теперь… — Он обвел рукой призраков, всю обстановку. — Как тебе удалось подчинить Яноша? Когда-то ты его боялась.

— Изложи свое дело, Жан-Клод, пока я не потеряла терпение и не вызвала тебя сама.

Он улыбнулся и поклонился грациозно, по-актерски. Когда он выпрямился, улыбки не было. Лицо стало красивой маской.

— Ксавье на твоей территории, — сказал он.

— Ты действительно думаешь, что я учуяла бы присутствие твоей ручной некромантки и не ощутила бы Ксавье? Я знаю, что он здесь. Если он бросит мне вызов, я с ним разберусь. Говори свое дело или ты его уже изложил? Такой путь проделал, чтобы предупредить меня? Как это мило!

— Я понимаю, что ты теперь сильнее Ксавье, — сказал Жан-Клод, — но он убивает людей. Не просто нападение на дом пропавшего мальчика — много смертей. Он снова начал резать своих любимцев. И привлекает внимание к нам ко всем.

— Что ж, пусть Совет его убьет.

— Ты Мастер на этой территории, Серефина, твое дело поддерживать на ней порядок.

— Не тебе учить меня моему долгу. Мне сотни лет уже было, когда ты умер. Ты был подстилкой для любого вампира, который тебя хотел. Наш красавчик Жан-Клод.

Слово «красавчик» у нее прозвучало как что-то неприятное.

— Я знаю, кем я был, Серефина. Сейчас я — Мастер Города и следую законам Совета. Мы не должны позволять убивать людей на нашей территории. Это плохо для нашего дела.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги